fbpx

Learn Russian with The Diamond Arm

Richard Wess January 21, 2020

On this page, you can watch The Diamond Arm while following along with both English and Russian subtitles. It’s a great way to practice your Russian and I hope it helps you enjoy this classic Soviet comedy even more!

Perhaps, though, you’re looking for something else. In case, go here for the regular The Diamond Arm movie page.

This page consists of:

  • The full movie of The Diamond Arm with both English and Russian subtitles available. (Click the settings wheel icon in the bottom right of the video player to change subtitles and edit the subtitle text appearance).
  • A scroll box with the full movie script in both English and Russian – side by side. By scrolling through while watching the movie, you’ll be able to see how entire sentences and dialogues are constructed.
  • Below that, you’ll find a complete list of all the well-known quotations and dialogues from the movie in Russian. To improve your Russian language, you can write down your favorite quotations and practice using them in everyday speech. If you’re struggling with a translation of these lines, you should be able to find them in the Russian-English subtitle box pretty easily.

This is a new project for Russian Film Hub – Learn Russian Through Movies. I’ll soon be adding more movies with dual Russian-English subtitles and favorite quotations. If you have ideas for improvement, please get in touch and comment below!

I started with The Diamond Arm because it’s one of my favorite Russian movies and also because it’s really a great film for beginner to intermediate Russian learners. In the future, I’ll build similar pages for a variety of different movies. I plan to mix it up with both contemporary Russian and Soviet movies, and I also will cover other genres. With that, enjoy!

Watch The Diamond Arm with English and Russian Subtitles


RussianEnglish
5:365:37
Итак, дорогие товарищи радиослушатели,We bring you a live broadcast from our sea port.
5:38
я веду свой репортаж из нашего морского порта!
5:405:41
Через несколько минут, этот белоснежный красавец лайнерThis snow-white liner is to depart on its next cruise,
5:43
отправится в очередной круиз,
5:455:46
увозя в своих комфортабельных каютахcarrying a large contingent of Soviet tourists
5:475:50
большую группу советских туристов в увлекательнейшее путешествие.on a very fascinating voyage.
5:51
Простите, пожалуйста...
5:525:52
- Здравствуйте... - Здравствуйте.- Hello! - Hello.
5:545:55
- Э... скажите, пожалуйста, Ваше имя-отчество... - Семён Семёнович Горбунков!What is your name, please? - Semyon Semyonovich Gorbunkov.
5:585:59
А где Вы работаете?- And what's your occupation? - Senior bookkeeper.
5:59
Старший экономист в "Гипрорыбе".
6:01
Очень приятно...
6:02
Семён Семёнович,
6:036:02
что бы Вы могли сказать нашим дорогим товарищам радиослушателям,Is there something you would like to say to our dear listeners
6:076:07
э... перед отправлением в это увлекательное путешествие.before leaving for this fascinating journey?
6:116:12
Вообще, по правде говоря,As a matter of fact, I didn't want to go.
6:13
я не хотел ехать.
6:146:15
Я думал купить жене шубу.I was about to buy my wife a fur coat.
6:166:17
- Х-Х-Х-Х-ха... Нет, шуба подождёт.The fur coat can wait. It's more important to see the world.
6:18
Я считаю, главное - это поглядеть мир!
6:206:21
А то действительно работает, работает...He works day and night... The fur coat can wait.
6:23
Шуба подождёт!
6:246:26
Угу... значит Вы ещё никогда…So you've never before...
6:26
Конечно, не был...
6:276:27
Мы вообще дальше Дубровки никуда не ездили. - Х-х-х-х-х-х-ха...No. We never travelled farther than Dubrovka.
6:316:31
Но и Вы, тоже едете за границу в первый раз?Is it your first trip abroad, too?
6:336:34
Нет, я никуда не еду.- I'm not going. - We've come to say goodbye to dad.
6:34
Мы провожаем папу!!!
6:36
- Ой! Ну что же это такое... - Ну разве можно!...
6:386:38
Фрис-стрит, рыбна улица,Fish Street. That's an important street there. The Chikanuk pharmacy.
6:416:43
- Аптека «Чиканук»... - Лёлик, я всё прекрасно помню!Lyolik, I remember it all.
6:436:45
Всё должно быть достоверно: Упал, выругался...Everything you do must look very real. You fall down and swear...
6:476:48
Чёрт возьми! Ух, прости, "Чёрт побери!"''Damned apple!'' No... ''Damned melon!''
6:496:50
Смотри, не перепутай!Keep that in mind!
6:526:53
Травма, всё достоверно!...The injury... Everything should be true to life.
6:546:55
Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле гланое - этот самый реализм!As our chief says, ''The most important thing in our business is realism.''
6:59
Ха-га-га-га-га-га-га-га-га-га-га!
7:03
Ну!...
7:057:04
Пора, турыст!Happy landings, tourist!
7:237:24
Нынадо...No, don't... Just go!
7:25
Иди...
7:287:29
Добрый день!- Good morning! - Good morning!
7:30
Добрый день!
7:317:32
Это каюта шестнадцать, или, пардон, я ошибся?- Is this Cabin 16? - Yes, it's 16.
7:347:35
Шестнадцатая. Вы тоже здесь едете?Are you bunking here, too?
7:367:37
Да, будем знакомы - Козадоев Геннадий Петрович...Yes. I'm Gennady Petrovich Kozodoyev.
7:387:39
Очень приятно. Горбунков Семён Семёнович...Semyon Semyonovich Gorbunkov.
7:41
Приятно...
7:427:43
надеюсь, мы подружимся.- I hope we'll become friends. - Oh, I think so.
7:43
Конечно...
7:457:46
А Вы какие-нибудь сувениры с собой берёте?- Are you bringing along souvenirs? - No.
7:46
Нет, нет, нет, нет, нет!
7:487:49
А я взял...- I have some here... - Vodka?
7:49
Водку?
7:50
Х-ха, ха-ха-ха-ха!
8:23
Day Seven of this fascinating cruise...
8:268:27
А вот я люблю песню про зайцевI love the song about hares.
8:28
Про кого?
8:29
Про зайцев.
8:308:31
Сеня, про зайцев...Senya, it's not topical, about hares!
8:32
Это не актуально!
8:348:35
"Остров Невезения"!''Island of Bad Luck''!
8:498:50
Весь покрытый зеленью, абсолютно весь,All covered with greenery, Absolutely, stark,
8:528:53
Остров Невезения в океане естьLies in our itinerary An island of bad luck.
8:56
Остров Невезения в океане есть,
8:59
Весь покрытый зеленью, абсолютно весь!
9:029:02
Там живут несчастные люди-дикари,There live the savages, Poor, wretched guys,
9:049:05
На лицо ужасные, добрые внутри,Faces bear ravages, But kind under disguise.
9:08
На лицо ужасные, добрые внутри,
9:11
Там живут несчастные люди-дикари!
9:139:14
Что они ни делают - не идут дела!Whatever they're doing, It never goes right.
9:169:17
Видно, в понедельник их мама родила.They must be born to ruin On a very black Friday night.
9:20
Видно, в понедельник их мама родила,
9:23
Что они ни делают - не идут дела!
9:269:26
Крокодил не ловится, не растёт кокос,Crocodiles not caught, Coconuts won't grow.
9:299:29
Плачут, Богу молятся, не жалея слёз,They weep and pray to God For days and days in a row.
9:32
Плачут, Богу молятся, не жалея слёз -
9:35
Крокодил не ловится, не растёт кокос...
9:389:38
Вроде не бездельники, и могли бы жить,They are no idlers, They could have had a ball.
9:409:41
Им бы понедельники взять и отменить,They ought to cancel Fridays Once and for all.
9:44
Им бы понедельники взять и отменить,
9:47
Вроде не бездельники, и могли бы жить!
9:509:50
Как назло острове нет календаря,But, alas, no calendar On the isle, there's not!
9:539:53
Ребятня и взрослые пропадают зря,Every living islander Just goes for a naught.
9:56
Ребятня и взрослые пропадают зря -
9:599:59
На проклятом острове нет календаря!But, alas, no calendar On damn isle, there's not!
10:0110:02
По такому случаю, с ночи до зариThat's why poor savages, From early morn till night,
10:0410:05
Плачут невезучие люди-дикариCounting their damages, Lament over their plight.
10:0810:09
И рыдают бедные, и клянут беду,The poor devils moan, Cursing their fate.
10:1110:11
В день какой - неведомо, в никаком году!...What year is unknown, As is unknown the date.
10:14
Ва-ба-ба-ба-пфа-ба-ва-бэдум,
10:16
Сэбо-заба-заба-заба-заба-забазо.
10:17
О ес, би чел, лърай... уъе...
10:39
...Finally, here is the last port of call
10:42
before returning to their motherland...
11:36:0011:37:00
Итак, господа мы с вами находимся в так называемом Старом Городе.Ladies and gentlemen, we're now in what is called the old town.
11:42:0011:43:00
Во времена царствования императора Шимудшина Шаха ТретьегоDuring the rule of the great Emperor Shumunshin-Shah the Third,
11:48:0011:48:00
здесь, на этих холмах был расположенon these heights, the lmperial architects had built
11:52:0011:53:00
великолепнейший ансамбль,a marvelous ensemble,
11:54:0011:56:00
включающий в себя дворец...which included a palace, a mosque,
11:57:0011:58:00
мечеть с двумя минаретами...a 1,200-bed harem, and many other... similar delights.
11:59:00
гарем...
12:05:00
О! Айб йох аннабаден. Томас каро ромаль. Йом радо лико салем джарип погорелло.
12:10:00
Лунда ханамарун, цигель, цигель, цигель, ай-люлю... Люче парон, ай-люлю, ай-люлю...
12:16:00
Ты!
12:18:0012:18:00
Ты что, с ума сошёл?Have you gone crazy?
12:19:0012:20:00
Она мне хочет сказать, что что-то случилось...Something's wrong. She wants me to go and see.
12:20:00
О! Рубиё-тубиё, лундо эхшо анабаран. Цигель-цигель, ай-люлю!
12:25:0012:25:00
"Ай-люлю" потом. Ноуъ! Нихт! Нет! Ни в коем случае!Hey, no, no, impossible!
12:27:00
Ну почему, может ей что-нибудь надо?
12:28:0012:28:00
Что ей надо - я тебе потом скажу...- What does she want? - I'II tell you later.
12:30:0012:31
Знаете, синьора, фрау, мисс, к сожаленью ничего не выйдет!Lady, Senora, Frau, Miss, it's out of the question.
12:33:0012:33:00
Руссо туристо…Russo turista, capito, moralita! Verstehen? That's it!
12:35:00
Облико морале… ферштейн?
12:36:00
Всё, быстренько, пошли!
12:39:0012:38:00
А хак! Партеронна!But what does she want?
12:42:00
Еро вас трухаля робитс!
12:46:0012:46:00
Разрешите поблагодарить Вас, Николай Иваныч,We are most grateful to you. It was a very interesting excursion.
12:48:00
за Вашу интересную, очень интересную экскурсию, спасибо!
13:00:0013:00:00
Товарищи, внимание!Attention, please! Now everyone will be on his own.
13:01:00
Сейчас у вас свободное время.
13:03:0013:04:00
Вы можете погулять по городу,You can walk around the town.
13:05:0013:08:00
но учтите,But at five o'clock sharp, everyone must be back on board.
13:07:00
ровно в 17:00
13:09:00
все должны быть на теплоходе!
13:11:00
Без опозданий!
13:12:00
Понятно?
13:13:0013:13:00
Всё!See you later.
13:14:0013:17:00
Геша!Guesha! Why are you leaving me in the lurch?
13:17:00
Геша!
13:19:0013:21:00
Что же ты меня бросил то?...I didn't leave you. I was waiting.
13:21:00
Но кто ж тебя бросил... Жду...
13:24:0013:24:00
Вон туда!Let's go this way.
13:44:00
Инкэс... тиора пэн?
13:46:0013:47:00
[Но где же он?]Where's he?
13:47:00
Морборит тэ, нэ собко.
13:49:0013:49:00
[Спокойно! Должен прийти!]Don't worry, he'II come.
13:52:0013:54:00
Пурген ласт "Чёрт побери"?- The password is ''Damned melon''? - Damned melon.
13:53:00
[Пароль старый - "Чёрт побери!"]
13:54:00
[Чёрт побери!]
13:55:00
Щорт побери...
13:58:00
Кемедэн райн, джёс сви ми Михаил Светлов?
14:00:0014:01
[А он точно с теплохода «Михаил Светлов»?]Are you sure he's on the SS ''Mikhail Svetlov''?
14:02:0014:03:00
[Нам сообщили так...]We were assured that he was.
14:03:0014:05:00
Чиэдиас брэк момэн трэйзи [Теплоход через час уйдёт...]The ship is leaving in an hour!
14:06:00
Туп лайтэк ту падо, исынты так! Мок пинту! Пасту джурнэк, нэм туалай, ник ча ча ча, цуркадэло пик!
14:11:0014:11:00
[Заткнись!]Shut up!
14:12:00
Бор! Ху мадонна диум бэйс! Дёп пэрин бако гаскара тимьен бранно хима рэнчэс сярвэйс диньс хам дураля!
14:19:0014:20:00
[Простите, погорячился...]Sorry, I guess I Iost my temper.
14:46:0014:47:00
Ты знаешь... А-а! А!You know...
14:50:0014:50:00
Геша…Guesha!
15:01:0016:01:00
Геша!Excuse me, Miss...
16:01:00
Гражданочка…
16:02:00
А...
16:15:00
А-а-а!
16:17:0016:17:00
Чёрт побери!Damned melon!
16:18:0016:19:00
- Щёрт побери, щёрт побери! - А-а!Damned melon!
16:21
Щёрт побери!
16:26:00
А хап та капти, бьюпти хо!
16:28:0016:29:00
Руссо?- Russo? - Yes.
16:30:00
Ага!...
16:31:0016:31:00
Михаил Светлофф?- ''Mikhail Svetlov''? - Yes, yes.
16:32:00
Да, да!
16:34:00
Сичи комас!
16:36:0016:36:00
А... тсщёрт побери!Damned melon. Damned melon...
16:38:00
Щёрт побери!
16:41:00
Щорт побери?...
16:43:00
Щорт побери!
16:45:00
А-а-а!!!
16:48:0016:49:00
Квэтэ нумерам? [Что с ним?]What's wrong with him?
16:50:0016:51:00
Энгом свари посва, [Действительно сильный вывих,]It's a very bad sprain. He's even lost consciousness.
16:52:00
Гипсё срах нибедю... [даже потерял сознание...]
16:54:0016:55:00
Кнём маргэ. [Начнём.]Let's get down to work.
16:56:00
Кнём.
18:13:00
Берези но камонит.
18:14:00
Экю.
18:20:0018:21:00
Чёрт побери,Damned melon!..
18:21:00
щёрт побери-и!
18:24:00
Щёрт побери!
18:25:0018:26:00
Михаил Светлофф...''Mikhail Svetlov''...
18:26:00
Михаил Светлофф, у-у-у!!!
18:29:00
Цигель, цигель, цигель, цигель...
18:30:00
Цигель! Ха-га-га!
18:31:00
- Цигель! Цигель... - Щёрт побери!
18:33
Чёрт...
18:34:00
Цигель, цигель, цигель!
18:35:00
Щёрт побери!
18:40:00
Ап тун!
18:41:00
Ъых!
18:42:00
Ыи-хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе, эе-хе-хе-х, ыи-х!
19:01:0019:02:00
Чёрт побери!Damned melon!
19:07:0019:07:00
Чёрт побери!Damned melon!
19:10:0019:22:00
Шьёрт по-бъе-ри!Russo? ''Mikhail Svetlov''?
19:14:00
Уъот кальс мэн?
19:16:00
Ун бланчинэ гоуф...
19:21:00
- Руссо? - Руссо, руссо, руссо!
19:23
- Михаил Светлофф? - Михаил Светлов! Это - я, я, я!
19:27
Дэтси аин шматси? [Куда ты смотрел старый осёл?]
19:28:0019:28:00
Взъерра мод... [Но тот тоже сказал пароль "Чёрт побери!"]Why didn't you use your brains?
19:31:0019:30:00
Чёрт побери, чёрт побери! Хэрок эскусто бэн шлак мордюк!But the other one gave the password too. ''Damned melon''.
19:34:00
Хэрок эскусс модюк, тобиш нак!
19:36:0019:37:00
[Дальше следует непереводимая игра слов,There follows an untranslatable play on words
19:38:0019:39:00
с использованием местных идиоматических выражений.]with the use of local idiomatic expressions.
19:40:00
- ...элэдиас, элэдиас... - ...квах тус смайтис супадоис, димкос страх.
19:42:00
- Мак грэдэ манжер... - ...дяинзим схах, цигель-цигель, ай-лю-лю
19:4519:47:00
Товарищ, товарищ, товарищ, хорошо бы ай-лю-лю, цигель, цигель - время, товарищ!Comrades, it's time! The ship leaves in half an hour!
20:11:0020:11:00
Эти кретины уверяли, что он был без сознания...Those idiots claimed he was unconscious.
20:13:0020:14:00
Значит, этот лопух ничего не знает.So the poor fool has no idea what's going on.
20:16:0020:16:00
Отлично...That's perfect!
20:32:0020:32:00
Ну что? Что? Что это такое?What's this?
20:34:0020:35:00
Ничего особенного - обыкновенная контрабанда..Nothing. Just contraband items someone's trying to smuggle in.
20:37:00
- Как? - Кон-тра-бан-да!
20:38
А-ах!
20:40:00
Ну что Вы так, Семён Семёнович...
20:42:0020:40:00
Спокойно…Don't worry. Calm down... Drink some of this.
20:43:00
Выпейте!
20:45:0020:45:00
Я не пью...I never touch the stuff.
20:46:0020:47:00
Читали в «Неделе», отдел для, дома для семьи...Haven't you read about it in ''House and Home''? Doctors recommend it.
20:48:00
Врачи рекомендуют:
20:50:0020:51:00
успокаивает нервную систему, расширяет сосуды...It will calm your nervous system and soothe your arteries.
20:53:0020:57:00
Пейте.Drink up.
20:56:00
Пейте, пейте...
21:03:0021:04:00
- Товарищ капитан, - Да.Captain, what do I do now?
21:04
но что ж мне теперь делать?
21:06:0021:07:00
Да ничего! Отдыхайте, танцуйте, веселитесь...Nothing. Just have fun and relax.
21:08:0021:09:00
Только прошу Вас, о контрабанде никому ни слова!But don't breathe a word to anyone about that contraband stuff.
21:12:0021:13:00
Да меня... меня же будут спрашивать, что с рукой?And if someone wants to know what happened to my arm?
21:14:0021:15:00
А Вы говорите:Say you slipped, fell down and got a closed fracture.
21:15:00
поскользнулся, упал...
21:18:00
закрытый перелом...
21:20:0021:20:00
Потерял сознание, очнулся -You were knocked out, and when you came to, it was already in a cast.
21:22:00
гипс!
21:24:00
Поскользнулся...
21:25:0021:25:00
- Упал. - Упал.I slipped, fell down, a closed fracture.
21:27:00
Закрытый перелом...
21:28:0021:28:00
Потерял сознание, очнулся - гипс.I was knocked out, I came to - a plaster cast.
21:30:00
Правильно!
21:31:00
А про ЭТО...
21:33:0021:32:00
Я сообщу, куда следует...And don't worry, I'll notify everyone concerned.
21:35:0021:36:00
Спасибо!Thank you very much.
21:41:0021:41:00
Неужели ты ничего не помнишь?Don't you remember a thing?
21:43:0021:44:00
- Осторожно! - Осторожнас...Be careful!
21:45:0021:46:00
Почему, помню...- Why? I remember very well. - you remember what?
21:46:00
Что помнишь?
21:48:0021:49:00
Поскользнулся…I slipped... got knocked out.
21:49:00
Так.
21:50:00
Потерял сознание…
21:51:00
Так.
21:52:0021:53:00
Очнулся, гипс…When I came to, I had this cast. That's all!
21:53:00
Всё?
21:54:00
Всё!
21:57:0021:57:00
Лучше бы я упал вместо тебя!- I wish I fell instead of you. - Thanks. That's nice of you, Guesha.
21:58:00
Что ты Геша... спасибо.
22:00:0022:01
Береги руку, Сеня, береги!Please, take care of your arm, Senya.
22:04:0022:04:00
Надя расстроится...Nadia is going to be upset.
22:05:00
Что делать...
22:06:0022:06:00
Такова «сё ля ви», как говорят у них...''That's c'est la vie,'' as Frenchmen say.
22:08:00
- А-а! -А-а!
22:1122:12:00
Прости, друг!I'm sorry, friend!
22:51:0022:52:00
Товарищ, мне уже уходить?Are you finished? Must I go already?
22:53:0022:54:00
Да проходите, товарищ, не задерживайте.Yes, move along, you're in the way.
22:56:0022:57:00
- Совсем? - Да!- You're through with me? - That's right.
23:0723:08
Неужели капитан их не предупредил?Could it be that the Captain didn't notify the customs? What do I do now?
23:10:00
Что делать?
23:12:0023:13:00
Но! Вот он!There he is! The stuff is safe. As safe as in a safe.
23:14:00
Всё в порядке, товар как в сейфе!
23:16:0023:17:00
- А ключ? - Что?And the key?
23:18:0023:19:00
Как говорит наш любимый шеф,To quote our chief's immortal words, ''Once a halfwit always a halfwit.''
23:20:00
если человек идиот -
23:21:00
то это надолго.
23:22:0023:23:00
Лёлик, я не понимаю, о чем ты говоришь?- I don't get it. - You'II get it. Let's go to the chief!
23:24:00
Сейчас поймёшь!
23:25:00
К шефу!
23:42:0023:42
Только без рук!Hands off me!
36:05:0036:06:00
Куда поедем?- Where Are we going? - Home.
36:08:00
Домой.
36:13:0036:14:00
Значит, за границей побывали?So you had a look at some foreign ports?
36:16:0036:17:00
Да, побывал!Yes, foreign ports.
36:19:0036:20:00
А что делать сейчас?Where should I go? To the police? Or home?
36:20:00
Куда мне, в милицию? А может домой?
36:22:0036:23:00
Так я и еду домой...This is the way home.
36:24:00
А-а!
36:26:0036:27:00
Я ж, не сказал ему адреса,I didn't give him my address. Where's he taking me?
36:28:00
куда он меня везёт?
36:30:0036:30:00
А здесь в город только одна дорога!There's just one road here that goes into the city.
36:33:0036:33:00
Пожалуйста, Морская 21, квартира 9,I want to go to Morskaya Street, number 21 , apartment 9.
36:36:0036:37:00
Третий подъезд...entrance three, third floor.
36:38:00
Третий этаж...
36:41:0036:42:00
Что это у Вас с рукой?What's wrong with your arm?
36:43:0036:43:00
Почему он интересуется?Why is he interested in my arm? He looks suspicious.
36:44:00
Что это простое любопытство?
36:46:0036:49:00
Подозрительный тип...I slipped, fell down, got knocked out, came to already in a cast.
36:49:00
Поскользнулся, упал...
36:51:00
Закрытый перелом...
36:52:00
Потерял сознание, очнулся - гипс.
36:54:0036:54:00
Вы в самодеятельности участвуете?Excuse me, you're an amateur actor, aren't you?
36:56:0036:56:00
Участвую.Yes, that's right.
36:57:0036:57:00
Зачем я соврал, я ж не учавствую?Why did I Iie to him? Why did he ask me?
36:59:00
Зачем он спросил?
25:00:0025:01:00
Зубы заговаривает...He's trying to get information from me. He looks more and more suspicious.
25:02:00
Очень подозрительный тип!
25:05:0025:06:00
Почему он свернул?Why did he turn there? He should have kept going straight.
25:07:00
Ведь дорога прямо!
25:08:0025:08:00
А там ремонт...The highway's blocked for repairs. We should make a detour.
25:10:00
Объезд...
25:12:0025:12:00
Остановитесь, возьмём!- Stop! Let's give them a lift! - I can't. It's against regulations.
25:13:00
Не положено, инструкция!
25:16:0025:16:00
Не взял попутных - это не таксист!He didn't pick up those girls. He's not a taxi driver. He's a bandit.
25:18:00
Бандит!
25:23:0025:24:00
Почему сразу не представились?Why did you wait to tell him who you were?
25:25:0025:25:00
Я хотел сперва присмотреться,I wanted to check if he's really fit for the job.
25:26:00
проверить, подойдёт ли он нам...
25:28:0025:29:00
Ну и как, проверили?Did he prove it?
25:30:0025:31:00
Проверил, товарищ полковник, -He proved it, Colonel. He's perfect!
25:32:00
подойдёт.
25:35:0025:36:00
Я никак не рассчитывал, что он...I never dreamed that he'd...
25:37:0025:37:00
гипсом...Hit you with the cast?
25:38:0025:39:00
Так точно, товарищ полковник.Yes, sir! I probably should have...
25:39:0025:41:00
Наверно мне бы надо…No sense in it. Does he agree?
25:41:00
Не надо!
25:42:0025:44:00
- Он согласился? - Согласился!He agrees. But still, I think we might...
25:44:00
Теперь вот такое предложение, а что если...
25:46:0025:47:00
- Не стоит! - Ясно.No sense in it.
25:47:0025:48:00
Тогда может быть нужно…- May I suggest... - You may not!
25:49:00
- Не нужно! - Понятно...
25:50:0025:50:00
- Разрешите хотя бы… - Вот это попробуйте!- Maybe you'll let me... - Yes, do that.
25:53:0025:53:00
Вам поручена эта операция, так что действуйте!This operation is your baby. Act as you see right.
25:56:0025:57:00
Докладывайте, что дальше!Now go on with your report.
25:58:0025:58:00
Слушаюсь, товарищ полковник!Yes, sir. When we became better acquainted, I outlined our plan...
26:00:00
Когда мы с ним, таким образом, познакомились,
26:02:00
я изложил наш план.
26:05:0026:05:00
Что мне теперь делать?What do I do now?
26:06:0026:07:00
Ничего,Nothing. Live as usual. They're going to bite the bait.
26:07:00
живите как жили, сами клюнут.
26:10:0026:10:00
Они будут следить за Вами, а мы - за ними.They'll be watching you, we'll be watching them.
26:12:0026:13:00
И как только попытаются снять -As soon as they try to get the cast, we'll close the trap.
26:14:00
мы их возьмём!
26:15:0026:16:00
Ага, вроде живца,Like I'm the live bait. I know, I'm a fisherman myself.
26:17:00
понимаю... сам рыбак!
26:19:0026:19:00
Они, конечно, предложат большой выкуп,They might offer to pay a ransom, but I can bargain too.
26:21:00
а я ещё поторгуюсь.
26:22:0026:23:00
Не думаю,I don't think so. They're convinced you don't know a thing.
26:23:00
зачем им себя выдавать?
26:24:00
Они же уверены, что Вы ничего не знаете,
26:27:0026:28:00
Они попытаются получить свой товар бесплатноThey'll want their goods back, without paying and without your noticing.
26:30:00
и незаметно для Вас...
26:32:0026:33:00
Как же можно с человека срезать гипсHow can they take a plaster cast off without my noticing?
26:34:00
незаметно?
26:35:00
Можно...
26:36:0026:35:00
Я, правда, не знаю, как они будут действовать...I'm not sure how they'll try to do it, but they can get you drunk,
26:38:0026:41:00
Но человека можно...drug you or knock you out.
26:39:00
напоить,
26:41:00
усыпить,
26:42:00
оглушить,
26:43:0026:44:00
ну, в общем, с бесчувственного тела;It's no problem to do it on someone who's knocked out or even dead.
26:45:00
наконец с трупа...
26:46:00
Угу...
26:49:0026:49:00
С чьего трупа?Who's dead?
26:51:0026:51:00
Ну... я уверен, что до этого не дойдёт...But I don't really think it'll go that far.
26:56:00
Михал Иваныч,
26:57:0026:56:00
а нельзя ли, чтоб этот гипс вместо меняCouldn't you let someone else
26:58:0026:59:00
поносил кто-нибудь другой?wear this plaster cast for a little while?
27:01:00
А-а-а... да.
27:02:0027:03:00
Вы, конечно, можете отказаться,Well, you can always say no.
27:04:0027:05:00
Да нет, я не трус,No, I'm no coward, I'm just afraid.
27:07:00
но я боюсь...
27:08:0027:09:00
Боюсь, смогу ли я, способен ли?Afraid I won't be able to do it.
27:12:0027:13:00
Я думаю, Семён Семёныч,Every man can do many things,
27:13:0027:17:00
каждый человек способен на многое.but, sadly enough, not everyone is aware of it.
27:16:00
Но, к сожалению,
27:17:00
не каждый знает, на что он способен.
27:22:0027:22:00
Да-да, бывает...That's right, it happens so often.
27:24:0027:25:00
Теперь договоримся о связи...Let's set up the liaison.
27:33:0027:34:00
Ну что Вы, Семён Семёнович...Now what are you doing, Semyon Semyonovich?
27:35:00
А-а… А!
27:38:00
Минуточку.
27:40:0027:39:00
Связь будем держать так:How are we going to organize it? In case we must speak to you...
27:41:00
Угу...
27:42:00
Если вы нам понадобитесь…
27:43:0027:44:00
Вы ко мне приедете.Come to my place.
27:45:0027:46:00
Если мы Вам будем нужны…And when you must speak to us...
27:46:0027:47:00
Я вызываю такси на своё имя.I'll call a taxi and give my name.
27:48:0027:49:00
Приеду я или мой помощник, ясно?Then I'll come, or maybe my assistant. Everything clear?
27:50:00
Угу.
27:51:00
Держите!
27:52:00
У-у... Ай-й...
27:55:0027:56:00
Спасибо Вам большое,Thanks very, very much. And I'm sorry I was so...
27:57:00
Вы уж меня извините что я…
27:59:0028:00:00
Ничего, ничего, у нас бывает и похуже...Forget it, we've seen much worse.
28:02:0028:03:00
Может к нам зайдём?Won't you come up and meet my wife?
28:03:00
С женой познакомлю...
28:05:00
Семён Семёнович!
28:06:0028:06:00
Мы же с Вами условились:We've already agreed, nobody must know about this.
28:08:00
никто не должен знать!
28:12:0028:12:00
И Надя?- Not even Nadia? - No one.
28:13:00
Никто!
28:14:0028:15:00
Ясно...I understand.
28:20:0028:20:00
Семён Семёнович, а вещи?Semyon Semyonovich! Your bags...
28:35:0028:35:00
Сеня, открой!Senya, the door.
28:46:0028:47:00
С приездом, Семён Семёнович!Welcome back, Semyon Semyonovich!
28:48:00
Спасибо!
28:49:0028:50:00
Извините, что так поздно...Sorry that I'm so late.
28:50:00
Вы сами знаете...
28:52:0028:51:00
Общественное дело - прежде всего!But my social work comes first.
28:55:0028:56:00
Что у Вас с рукой?What's wrong with your arm?
28:57:00
Да...
28:57:00
Семён Семёнович...
28:59:0028:59:00
В среду у нас в Красном уголке ваша лекция.On Wednesday you're giving a lecture.
29:01:0029:02:00
Объявление уже висит.We've put up the posters.
29:02:00
Какая лекция?
29:04:0029:04:00
Ну как же,You're the only one from our community who has ever been there.
29:05:00
кроме Вас
29:06:00
из нашего ЖЭКа там никто не был.
29:09:0029:09:00
Тема лекции: «Нью-Йорк-город контрастов»The subject is ''New York, City of Contrasts''.
29:11:0029:12:00
Да я не был в Нью-Йорке!I haven't been to New York, I've been to Istanbul.
29:13:00
А где же Вы были?
29:14:00
Я был в Стамбуле, в Марселе…
29:15:0029:16:00
Пожалуйста, Стамбул - город контрастов, какая разница,''Istanbul, City of Contrasts''. What difference does it make?
29:18:0029:20:00
объявление перепишем! А что у Вас с рукой?But what about your arm?
29:21:0029:22:00
Закрытый перелом,A closed fracture. I was knocked out. When I came to, I had this cast on.
29:22:00
потерял сознание,
29:23:00
очнулся - гипс...
29:25:0029:25:00
Отлично, отлично,So unpretentious, but in good taste.
29:26:00
скромненько, но со вкусом...
29:27:00
А-а-ах!
29:29:0029:30:00
Какая прелесть!That's really nice!
29:31:00
Хх-а-а-а!
29:32:00
Ф-ф-ф!
29:33:00
Ах-х! Ххы...
29:34:00
Какая прелесть!
29:35:0029:35:00
А что у Вас с рукой, Вы говорите, Семён Семёнович?Oh yes, so what's it about your arm?
29:37:0029:38:00
Это Вам! Сувенир...That's for you. A souvenir.
29:39:00
Что Вы...
29:41:0029:42:00
Спасибо.Thank you, Semyon Semyonovich!
29:42:00
Спасибо, Семён Семёнович...
29:45:0029:45:00
Кнопочку нажмите.Just press the button.
29:46:00
Да?!
29:47:00
А-а-а-а!
29:48:00
Ха-ха-ха-ха, ха-ха-ха-ха!
29:49:00
Гы-ы...
29:51:0029:51:00
Смешно, да?- Isn't it funny? - Very funny.
29:52:00
Очень.
29:55:0029:56:00
Спасибо.Thanks.
30:01:00
Сеня...
30:02:00
А...
30:03:0030:04:00
А ты Софи Лорен видел?Did you see Sophia Loren?
30:06:00
Не-к...
30:07:0030:08:00
А кока-колу пил?Did you drink Coca-Cola?
30:09:00
Угу.
30:10:0030:11:00
Ну и как?How does it taste?
30:12:00
К-к... [фигня]
30:13:00
У-у...
30:15:0030:16:00
Спи, спи..Go to sleep.
30:16:00
Сплю.
31:17:0031:18:00
Врачи рекомендуют…Doctors recommend it. It'll help me sleep.
31:18:0031:21:00
Снотворное...I read it in the ''House and Home'' magazine.
31:20:00
В неделе...
31:21:00
для дома, для семьи...
31:26:00
Сядь...
31:31:0031:32:00
Скажи, всё-таки, что у тебя с рукой?Tell me exactly what did you do to your arm?
31:34:0031:35:00
Поскользнулся, упал...I slipped, I fell down, and got a closed fracture.
31:35:0031:37:00
Закрытый перелом...I knocked myself out, when I came to I had this cast on.
31:36:00
Потерял сознание, очнулся - гипс.
31:38:0031:40:00
Это я уже слышала, не надо меня щадить,I heard all that already. Please tell me the truth, horrible as it may be.
31:41:00
пусть самое страшное, но правда.
31:43:00
Говори, что у тебя с рукой?
31:45:0031:46:00
Я и говорю,I walked in the street and I slipped...
31:46:00
шёл по улице, поскользнулся, уп...
31:49:00
хм...
31:50:00
ну, вот...
31:55:0031:55:00
Не умеешь ты врать, Сеня!You never knew how to lie, did you?
31:57:0031:58:00
Я знаю что у тебя там.I know what happened.
32:00:0032:01:00
Кто тебе сказал?Who told you?
32:04:0032:04:00
У тебя там не закрытый перелом,I'm sure it's not a closed fracture.
32:08:0032:09:00
а что, что у тебя там?What have you got there?
32:14:0032:14:00
Золото, бриллианты!Gold and diamonds.
32:16:0032:17:00
Брось эти шуточки,Stop kidding!
32:18:0032:19:00
у тебя там не закрытый,You haven't got a closed fracture. You got a compound fracture!
32:22:00
а открытый перелом!
32:29:0032:29:00
Пошли спать.Let's go to bed now.
33:04:00
Мя-аув!
34:25:0034:26:00
За это убивать надо!You should be killed for that!
34:28:0034:29:00
Лёлик только без рук, я всё исправлю...Please don't beat me! I'll fix everything!
34:30:0034:32:00
Чтоб ты исдох!I want to see you dead!
34:33:0034:34:00
Чтоб я видел тебя у гробу,I want to see you in your grave, with a shroud around you!
34:35:00
у белых тапках!
34:39:0034:40:00
Чтоб ты жилI want to see you living only on your salary!
34:41:00
на одну
34:43:00
зарплату!
34:50:0034:51:00
Виктор Николаевич,Victor, can't you read?
34:52:0034:56:00
Вы что, читать не умеете?''Dogs walking not allowed!''
34:55:00
А?
34:56:00
Х-х-х...
34:58:0034:59:00
Мама, смотри я могу как... хи...Mommy, look!
35:00:0035:01:00
Ну разве можно так...Oh, get down from there!
35:02:00
- Нельзя. - Ну-ка постой...
35:04:00
Вот, так...
35:06:0035:07:00
А я Вам говорю - наши дворы планируются не для гуляний!Our lawns aren't made to walk on!
35:09:0035:10:00
А для чего?- Then what are they made for? - Their aesthetic beauty!
35:10:00
Для эстетики.
35:12:0035:13:00
А где ж ему гулять?Then where can I walk him?
35:13:0035:14:00
Вам предоставлена отдельная квартира.You can walk him in your flat!
35:15:00
- Да. - Там и гуляйте!
35:17:00
А где ж ему?...
35:18:0035:18:00
Ну зачем так, зачем...What is this? Good morning!
35:19:00
Доброе утро!
35:20:00
Здраствуйте!
35:21:0035:22:00
Вот я, Варвара Сергеевна, был в Лондоне,I've been to London. There, dogs walk anywhere they want.
35:23:00
и там собаки гуляют везде...
35:26:0035:27:00
Собака - друг человека!Dog is man's best friend.
35:28:0035:29:00
Я не знаю, как там в Лондоне...It may be in London that dog is man's best friend,
35:31:00
Я не была...
35:33:00
Может там собака - друг человека!
35:35:0035:36:00
А у нас...but here, man's best friend is the superintendent.
35:36:00
Управдом - друг человека!
36:10:00
Аллё!
36:12:0036:12:00
Папаша,Old man!
36:14:0036:14:00
огоньку не найдётся?Have you got a light?
36:16:00
А-а?
36:19:00
А, а-а, а...
36:22:0036:23:00
Ты что - глухонемой, что ли?- What? You deaf and dumb? - Right!
36:24:00
Да...
36:25:0036:26:00
Понятно...I thought so...
36:34:0036:35:00
Вот он!There he is!
36:43:0036:43:00
Лопух...He's an idiot.
36:44:0036:45:00
Такого возьмём без шума и пыли!There's no problem. We'll trap him! It'll be easy.
36:47:0036:48:00
Давай, пригласи его на рыбалку,Invite him to go fishing at the Black Stones.
36:51:0036:53:00
на чёрные камни, как условились.Like we agreed. And arrange to spend the night there.
36:54:00
С ночёвкой пригласи...
36:56:0036:57:00
Только не суетись:Only do things right.
36:58:0036:59:00
дитям - мороженое,Like give flowers to his old lady, and ice-cream to both brats.
37:00:00
его бабе - цветы.
37:02:0037:03:00
Смотри, не перепутай!If only you can remember all that, Lord Nelson!
37:05:00
Кутузов!
37:10:00
А-гы!
37:13:00
Гё-э!
37:26:0037:27:00
Идиот!You lamebrain! The ice-cream's for the brats!
37:28:00
Дитям - мороженое!
37:37:00
О-о!
37:40:0037:41:00
Ах глаз - ерунда, пройдёт!Oh, my eye? It's nothing, it's getting better.
37:42:0037:43:00
Сеня, как твоя рука?Senya, how's your arm? No pain?
37:44:00
Ничего.
37:46:00
- Не болит? - Не-а.
37:47:0037:48:00
Ну-ка, пошевели пальчиками...Can you move your fingers? No, no, the other arm.
37:49:00
Нет, не этими, вот этими...
37:50:00
Ага...
37:51:0037:52:00
Вот, всё в порядке!Good, you'll be okay.
37:53:00
Пойдёт.
37:54:00
Геннадий Петрович,
37:55:0037:55:00
Вы, как Сенин друг, должны повлиять на него.You're his friend. Please, use your influence.
37:57:0037:58:00
Он слишком легкомысленно относится к этому.He doesn't take his arm seriously.
38:00:0038:03:00
Вы знаете, ведь он хотел меня обмануть...You know what's wrong with daddy's arm? It's not what he tells everybody.
38:02:00
У папы там совсем не то, что он всем говорит, хи-хи...
38:08:0038:09:00
А что?And what is it?
38:10:0038:11:00
Ведь у него там не закрытый,He's got a compound fracture, not a closed one.
38:13:00
а открытый перелом!
38:16:00
Хэ-х-х-хэ...
38:18:00
Дзинь...
38:19:0038:19:00
Иди к маме!Now go to your mama.
38:20:0038:21:00
Сень, давай махнём на рыбалку а?Senya, let's go trout fishing with me.
38:22:0038:24:00
Поедем на Чёрные Камни,To the Black Stones. We'll rent a boat and spend the night there, huh?
38:25:00
возьмём лодку, с ночёвкой,
38:26:00
отсидим вечернюю зорьку.
38:28:00
Сень?
38:34:0038:36:00
- Ну? - Нет,No, not for the night. My arm might catch cold.
38:37:00
с ночёвкой не поеду,
38:38:00
боюсь застудить.
38:40:0038:41:00
Давай с утра?- Let's go in the morning. - Anything you say.
38:41:00
Всё!
38:42:00
Давай с утра,
38:44:00
как тебе угодно, значит с утра?!
38:46:0038:46:00
- С утра! - Всё!- So, at the crack of dawn then? - Right!
38:48:00
Па-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба!
38:50:00
О ес би чел...
38:51:00
Максим...
38:53:0038:54:00
Ты что делаешь?What are you doing?!
38:55:0038:56:00
Ну разве можно так?Put down the gun and apologize this very minute!
38:56:00
Извинись, сейчас же, перед дядей!
38:58:00
Ха-ха-ха-хы!
38:59:0039:00:00
Хороший мальчик...Such a charming child!
39:01:00
Э-эх...
39:07:0039:07:00
Авторский коллектив:Our fashions were created by
39:09:0039:09:00
художник - Маргарита Семёнова,designer Margarita Semyonova,
39:12:0039:13:00
архитектор - Рогаль Левицкая,architect Rogal Levitskaya,
39:15:0039:16:00
главный конструктор - Альберт Мудрик.chief designer Albert Mudrik.
39:19:0039:20:00
Летний комбинированный костюмHere is our summer combination outfit ''Universal-69'',
39:22:00
«Универсал-69»
39:25:0039:26:00
Поощрительная премияwhich earned a prize of encouragement
39:27:0039:27:00
на межобластном форуме современной одеждыat the regional modern garment forum in Zhitomir.
39:29:00
в Житомере...
39:30:0039:31:00
Оригинальное конструктивное решениеThe original feature of this model
39:34:0039:34:00
позволяет вам легко превратить пиджак...being that you can very easily change the coat into a jacket.
39:38:00
в куртку!
39:42:0039:43:00
Но это ещё не всё!But that's not all!
39:45:0039:45:00
Лёгким движением рукиWith just a twist of your wrist,
39:47:0039:48:00
брюки превращаются...your trousers are changed...
39:51:0039:52:00
брюки превращаются...your trousers are changed...
39:56:0039:56:00
превращаются брюки...the trousers are changed...
40:01:0040:02:00
в элегантные шорты!to elegantly looking shorts.
40:03:0040:04:00
Простите, маленькая техническая неувязка...You will forgive us the delay due to a technical incident.
40:08:0040:08:00
И, наконец, последняя модель -And finally, we present our latest model,
40:11:0040:12:00
пляжный ансамбль «Мини-бикини-69»!a beach ensemble - ''Mini-bikini-69''.
40:35:00
Что случилось,
40:37:0040:36:00
почему шеф здесь?Why is the chief here?
40:38:0040:39:00
Всё меняется,The plan's been changed. You'll pull off the operation at White Rock.
40:39:00
операцию будем проводить у Белой Скалы...
40:41:0040:42:00
Почему не на Чёрных Камнях?- Why? - Not such a big crowd there.
40:42:00
Там днём слишком людно...
40:44:0040:45:00
Но у Белой Скалы нет клёва...They don't bite at White Rock!
40:46:00
Клёв!...
40:47:00
Клёв будет, это я беру на себя!
40:49:0040:47:00
Клевать будет так,They'll bite so well that our customer will forget about everything.
40:50:00
что клиент позабудет обо всём на свете!
40:52:0040:53:00
Дальше всё идёт по плану?Is all the rest according to the plan?
40:54:0040:55:00
Всё так, как условились.Everything's the same otherwise. You'll knock him out a little...
40:55:00
Ты слегка оглушаешь его...
40:57:00
Держи!
40:59:00
Лёлик,
41:01:0041:00:00
но это же не эстетично...You know, that's not artistic.
41:02:0041:03:00
Зато дёшево, надёжно и практично!But it's cheap and very practical.
41:04:0041:05:00
Быстренько снимаем гипс,Chip off the plaster and we split.
41:06:00
и смываемося!
41:07:0041:07:00
А моё алиби?What about my alibi?
41:08:0041:09:00
Ах да, ты остаёшься со следами насилия на лице...Try and get marks of violence on your face.
41:11:0041:14:00
Так же, как жертва нападения неизвестных...But I'm begging you to...
41:13:00
Лёлек! Только я тебя прошу чтобы...
41:15:0041:16:00
Не беспокойся, Козлодоев...Don't you worry, Kozlodoyev.
41:18:0041:18:00
Козадоев!Kozodoyev!
41:19:0041:20:00
Казладоев!Kozlodoyev!
41:22:0041:23:00
Буду бить аккуратно,I'll bash you real carefully, but hard.
41:24:00
но сильно!
41:25:00
Ха-га-га-га-га-га-га-га-га!
41:27:0041:27:00
Добрый вечер, Марья Николаевна.Good evening.
41:28:00
Добрый вечер, Семён Семёнович.
41:30:0041:29:00
Куда это на ночь глядя?Where are you going so late at night?
41:31:0041:32:00
Да вот, рано утром на рыбалку,I'm going fishing early in the morning, and I forgot to go to the baker's.
41:33:00
хватились, а хлеба нет...
41:36:0041:36:00
Счас на проспект к дежурной,There's one open at the other end of town.
41:37:00
далеко, а надо…
41:39:00
Да-да-да...
42:02:00
Аы-а-а!
42:08:00
Да…
42:11:0042:11:00
Бедняга…Poor guy!
42:13:00
Ребята,
42:14:0042:14:00
на его месте должен быть я.To think that it should've been me.
42:17:0042:18:00
Напьёшься - будешь!Get drunk and it'll be you.
42:19:0042:20:00
- Давайте грузить! - Давай, подними!Let's load him on.
42:21:00
Ва-а-а, йай-яй-яй, я-я-я!
42:25:00
Тяжёлый... Оп! В коляску... вот так его...
42:26:00
Чёрт! Давай... поехали.
42:34:0042:35:00
Добрый вечер Семён Семёнович!Good evening, Semyon Semyonovich!
42:37:00
Добрый вечер.
42:39:0042:38:00
Но я Вас не знаю...But I don't know you.
42:40:0042:41:00
Володя.- Call me Volodya. - Senya.
42:41:00
Сеня.
42:44:0042:45:00
Вам привет от Михал Иваныча!I bring you greetings from Mikhail Ivanovich.
42:47:00
А-а...
42:48:00
Спасибо!
42:49:0042:49:00
Он очень хотел Вас видеть.He wants to see you urgently.
42:51:0042:52:00
Когда?- When? - Why Not now?
42:52:00
Да хоть сейчас!
42:53:0042:54:00
А... опаздаю за хлебом...Then I'll be late to buy bread.
42:55:0042:56:00
Вы не волнуйтесь, у меня машина,Don't worry, I've got my car.
42:57:00
Пройдёмте...
43:02:0043:03:00
Ну, Володя,Well, thanks very much, Volodya. Good night.
43:03:00
спасибо большое!
43:04:00
- Не стоит. - Счастливо.
43:06:0043:06:00
Отдыхайте,I wish you a good fishing trip.
43:07:00
хорошего Вам клёва!
43:08:0043:09:00
Значит, вы точно будете на Чёрных Камнях?You're sure you'll be going to the Black Stones?
43:11:0043:11:00
Да-да, на Чёрных Камнях.Yes.
43:12:0043:17:00
Ну, ни пуха Вам, ни пера!Good night then!
43:13:00
К чёрту, к чёрту!
43:16:00
Спокойной ночи!
43:17:00
Спокойной ночи, Семён Семёнович!
43:19:00
Да...
43:22:0043:22:00
Наши людиOur tenants don't go to the baker's in a taxi.
43:23:00
в булочную на такси не ездят!
43:25:00
Угу, угу.
43:59:0043:59:00
Кажется, здесь...I guess this is it. Or maybe...
44:01:00
Или может быть...
44:02:0044:03:00
Зря мы сюда приехали,We shouldn't have come here. The fish bite better at Black Stones.
44:04:00
Чёрные Камни ближе и клёв там лучше.
44:06:0044:07:00
Если я не ошибаюсь,They're going to bite so well here that you'll forget about everything.
44:07:00
то здесь будет такой клёв, что ты забудешь всё на свете.
44:10:00
Выгружайся!
47:32:0047:32:00
Помогите!!!Help!
47:38:0047:39:00
Спасите!!!Help me!
47:43:0047:44:00
СОС…SOS!
47:57:00
Помогите!
47:59:0060:00:00
Лёлик!Lyolik!
60:01:0060:02:00
Идиот!Idiot!
60:03:00
Тьфу!
60:05:0060:05:00
Мамочка!!!Mama! I'm going to die!
60:07:0060:08:00
Лёлик!!!Lyolik!
60:10:0060:11:00
Спасите!!!Help!
60:13:0060:13:00
Маманя!!!Mama!
60:16:0060:17:00
Дяденька, чего Вы кричите?- Why are you yelling like that? - Don't interfere, boy!
60:18:00
Иди отсюда мальчик, не мешай...
60:19:00
Мам...
60:22:00
М-м...
60:27:00
А-ы... ах-ы... а-ы...
60:32:0048:32:00
Господу помолимся...Let's pray to our Lord...
60:37:00
Господи помилуй...
60:43:00
Свято свят еси боже наш, тебе славу усылаем,
60:47:00
отцу и сыну и святаго духу, ныне и присно и во веки веков...
60:53:00
Помилуй...
49:39:0049:40:00
А ну, щенок, в сторону!Get out of my way, milksop! Get out of here!
49:41:00
Пшёл от сюда!
49:48:0049:49:00
Летять уткы…There go ducks flying...
49:52:00
Летять у... утки...
49:57:0049:58:00
и-и два-а гуся-я...As well as two geese...
50:05:00
Да... м...
50:06:0050:05:00
Шеф даёт нам возможность, реабилитироваться...The chief's giving us a big chance to make it up to him.
50:09:0050:09:00
Местом операции под кодовым названием «Дичь»The place for this new operation under the code name '' wild duck''...
50:12:00
Как?
50:14:00
Дичь!
50:16:0050:17:00
Он определил летний ресторан «Плакучая Ива»will be a restaurant called ''The Weeping Willow Tree''.
50:20:0050:21:00
Строго на север,Straight north of the building, about a hundred yards off,
50:21:00
порядка...
50:24:00
50-ти метров,
50:25:0050:26:00
расположен туалэт,there're toilettes of a john kind...
50:28:00
типа сортир,
50:35:0050:36:00
обозначенный на схеме буквами «Мэ» и «Жо».which are designated on the map by the letters ''M'' and ''W''.
50:40:0050:40:00
Асфальтовая дорожка, ведущая к туалету, проходит мимо пыхты,The path leading to the toilettes goes by a spruce tree,
50:44:0050:44:00
где буду находиться я.where I will be.
50:47:0050:48:00
Такова наша дислокация...That'll be our stationing.
50:50:0050:50:00
Теперь твоя задача…Your mission is to invite the customer to the restaurant for dinner,
50:52:00
Ты приводишь клиента в ресторан,
50:54:0050:55:00
доводишь его до нужной кондиции,then bring him to the right condition until he wants... to wash up.
50:56:00
и быстренько выводишь освежиться...
50:59:0050:59:00
Убедившись, что клиент следует в заданном направлении,After you show him the way,
51:02:00
со словами "Сеня, я жду тебя за столиком"
51:05:0051:03:00
быстренько возвращаешься на исходную позицию...you immediately regain your original position.
51:08:0051:08:00
Твоё алиби обеспечено.You've got an alibi no one will challenge,
51:10:0051:10:00
Клиент, проходя мимо пихты, попадает в мои руки...while our customer, passing by the spruce tree, gets into my hands.
51:14:0051:15:00
А дальше вопрос техники.Everything that follows is just a matter of expertise.
51:16:00
- Ясно?! - Ням-ням...
51:17:0051:18:00
А, Лёлик, я только боюсь, как его довести до кондиции?But how am I going to bring him to the right condition? He doesn't drink.
51:19:00
Он малопьющий.
51:20:0051:21:00
Как говорит наш дорогой шеф,To quote our chief, ''When there's a sucker who pays
51:22:0051:23:00
за чужой счёт пьют даже трезвенникиyou'll see teetotalers drink, including those who have ulcers.''
51:26:00
и язвенники.
51:27:00
Ха-га-га-га-га-га-га-га-га-га!
51:41:0051:42:00
Хм, на одну зарплату на такси не разъездишься...With just a salary to live on, you can't take taxis!
51:45:0051:46:00
Пожалуйста, сто штук, только подряд.Give me a hundred tickets.
51:47:00
О!
51:48:0051:49:00
Кто возьмёт билетов пачку, тот получит...If you buy them, just imagine, you can win...
51:52:0051:52:00
Водокачку!A fire engine!
51:53:0051:54:00
Бросьте свою дурацкую агитацию,Stop your advertising. I'm not buying tickets to win.
51:54:00
я покупаю билеты не ради выигрыша!
51:56:00
А ради чего?
51:57:00
Газеты надо читать!
51:59:00
А что?
52:00:00
Хм...
52:01:0052:02:00
Распространите среди жильцов нашего ЖЭКа!Peddle these tickets to our tenants.
52:03:0052:05:00
- А если?... А... - А если не будут брать - отключим газ!If they won't buy, I'll cut off their gas.
52:10:0052:10:00
Ну, в общем, всё понятно...Is everything perfectly clear?
52:13:0052:13:00
Потолкайтесь по комиссионкам,Hang around all the markets,
52:15:0052:15:00
загляните на рынок,and the free exchange stores. Be seen in the restaurants.
52:17:00
посидите в ресторане...
52:18:00
На вокзал можно...
52:19:00
Зайдите.
52:21:0052:22:00
Одним словом будьте больше на виду!Let people see you as much as you can.
52:23:00
Ага...
52:24:0052:24:00
Естественно, у Вас будут расходы...Here, for your expenses.
52:25:0052:28:00
Вот, возьми!No, no, I wouldn't think of it!
52:27:00
Нет, нет, не надо, я сам...
52:29:00
Семён Семёнович,
52:30:0052:29:00
ну давайте без самодеятельности!Please, no initiative. Take it, it's five hundred rubles.
52:32:00
Вот здесь 500 рублей...
52:35:0052:36:00
Новыми?In the new denomination?
52:37:00
Ай...
52:59:0053:00:00
Что у Вас с головой?- Something wrong with your head? - I hid The cash.
53:02:00
Деньги!
53:03:0053:04:00
Семён Семёнович…- Come on, Semyon Semyonovich... - I got it.
53:05:00
Понял!
53:08:0053:08:00
Держите…And take this.
53:13:0053:13:00
Зачем?What's that for?
53:15:0053:15:00
Ну, как говорится, на всякий пожарный случай,You can never tell.
53:17:00
берите!
53:25:0053:25:00
С войны не держал боевого оружия...I haven't had it in my hands since the war.
53:26:0053:27:00
Но это не боевое, а скорее психологическое...It's not a real gun, it's rather psychological.
53:31:0053:31:00
При случае можно пугнуть,You can use it to scare someone. We loaded it with blanks.
53:32:00
подать сигнал...
53:34:00
Заряжен холостыми.
53:35:0053:36:00
Дайте один боевой!Can't I have a real one? You can never tell.
53:36:00
Зачем?
53:38:00
На всякий пожарный...
53:40:0053:41:00
Не надо!- No, you'd better not. - I see.
53:42:00
Ясно...
53:44:0053:44:00
- Семён Семёнович, Ну что ВЫ… - А-а!… У-у...Semyon Semyonovich, what's the matter with you?
54:02:00
А-а...?
54:05:00
Э-э... а...?
54:06:00
А?
54:07:0054:07:00
Так надо!That's how it should be.
54:08:00
Угу...
54:14:0054:15:00
Феденька...Fedya, we'd like to have also... a wild duck.
54:15:00
и хорошо бы...
54:17:00
дичь.
54:21:0054:22:00
Сделаем...No problem.
54:23:0054:23:00
Что будем пить, водку, коньяк?- what Are we going to drink? - Beer for me, huh?
54:24:00
Мне бы пивка…
54:26:0054:27:00
Значит так, для начала бутылочку водочкиA bottle of vodka and a bottle of cognac. And two bottles of beer.
54:28:00
и бутылочку коньячку...
54:30:00
Пару пива!
54:31:00
Слушаюсь.
54:32:0054:32:00
О, мне надо позвонить мамочке...Oh, I forgot to call my mother. One second...
54:33:00
- я сейчас... - Да.
54:41:0054:41:00
Добрый вечер, Борис Савельевич,Good evening! I told Fedya to bring a wild duck.
54:43:00
я заказал Феде дичь...
54:49:0054:49:00
Очень прошу Вас…I hope you have some?
54:55:0054:55:00
Лёлик, жду,Lyolik, I'm waiting.
54:57:0054:57:00
клиент будет в порядке...Soon our customer will be ripe.
55:01:0055:01:00
Сам шеф здесь,I saw the chief. He's here.
55:04:00
жду...
55:22:0055:22:00
Свободно?- Is this one taken? - Yes, sorry.
55:24:00
Занято!
55:32:0055:32:00
Вот оно...That's it. Here we go again.
55:33:00
Началось...
55:34:0055:35:00
Только спокойно,Keep calm. And don't sit there. Act.
55:36:00
надо действовать...
55:41:0055:42:00
Скажите, пожалуйста,Excuse me, where's the telephone?
55:43:00
где телефон?
55:45:0055:45:00
Спасибо...Thanks.
55:47:00
Такси?
55:49:0055:48:00
Говорит Семён Семёнович Горбунков.This is Semyon Semyonovich Gorbunkov.
55:50:00
Горбунков.
55:52:00
Да, да, Горбунков.
55:54:0055:53:00
Пришлите такси к ресторану «Плакучая Ива».Please send a taxi to the Weeping Willow Restaurant.
55:57:0055:58:00
Срочно.It's urgent.
55:59:00
Спасибо.
56:02:0056:02:00
Ну-с, начнём, пожалуй!Well, shall we start?
56:05:0056:06:00
Нет, нет, нет, я пива...No, no, I've got my beer.
56:07:00
Нет, нет...
56:17:00
Ага, следит,
56:19:0056:18:00
пусть видит, что я пью.He's watching me. Let him see that I'm drinking.
56:21:00
Ку-ку...
56:22:0056:23:00
За твою премию!- Here's to your bonus. - And may it not be the last one.
56:24:00
Дай Бог - не последнюю!
56:35:0056:35:00
После первой не закусывают!After the first drink, one never eats.
56:37:0056:38:00
Водочки…Let's drink some vodka to your health!
56:39:00
За твоё здоровье…
56:41:0056:41:00
Давай!All right.
56:51:00
Ку-ку!
56:59:0056:59:00
Запей...Have a chaser.
57:05:0057:05:00
Я убеждён,I'll bet that if anyone of you had found a treasure,
57:06:00
что каждый из Вас,
57:08:00
когда найдёт клад,
57:10:0057:10:00
Поступит точно так же, как и я!you would have done exactly like I did.
57:12:0057:12:00
А премию куда денешь?What are you going to do with your reward?
57:14:0057:14:00
На полагающуюся мне по закону премию я,For the money that the state has to pay me by law...
57:18:0057:19:00
по совету друзей,on my friends' advice,
57:20:00
решил приобрести
57:22:0057:20:00
автомашину «Москвич».I'm going to buy a Moskvitch car.
57:24:0057:24:00
Новая модель...The very latest model!
57:29:0057:29:00
Я счас!One second.
57:35:0057:35:00
Клиент дозревает, будь готов!The customer is nearly ripe. You better get ready!
57:36:0057:37:00
Увсегда готов!I'm always ready! You idiot!
57:38:00
Идиот...
57:45:00
Пардон...
57:46:00
Ха-га-га-га-га-га-га-га-га-га-га-га-га!
57:59:0058:00:00
Вы к кому?- what do you want? - to see you, pal.
58:01:00
К тебе!
58:02:00
Но?
58:04:0058:04:00
Не узнаёшь?- Don't you recognize me? - I don't think so.
58:05:00
Не узнаю…
58:07:0058:07:00
Может, выпьем?- Let's have a drink. - Why not?
58:09:00
Выпьем!
58:23:0058:23:00
Я тебя тоже не сразу узнал...I didn't recognize you right away either.
58:26:00
- Да? - Угу!
58:28:0058:28:00
Ты зачем усы сбрил?Why did you shave your mustache?
58:30:00
Что?
58:31:0058:31:00
Я говорю, зачем усы сбрил, дурик?I said, why did you shave off your mustache, dumbbell?
58:36:0058:36:00
У кого?Whose mustache?
58:38:0058:39:00
Простите, с кем имею честь?- to whom have I The honor? - I went to school with this dumbbell.
58:41:00
Ладыженский, Евгений Николаевич,
58:42:00
школьный друг этого дурика!
58:44:0058:45:00
Вы не знаете, зачем Володька усы сбрил?Why did Volodya shave his mustache?
58:46:00
Усы?...
58:48:0058:49:00
Сеня,Senya, hurry up and tell the comrade why Volodya shaved his mustache.
58:49:00
побыстрому, объясни товарищу,
58:51:00
почему Володька сбрил усы.
58:53:0058:53:00
У нас очень мало времени, пей!We've got very little time.
58:57:00
Сеня?
59:09:00
Хе-хе-хе, хи, хы!
59:11:0059:11:00
Вы уж, простите, ну обознался...Sorry, I'm mistaken.
59:14:0059:15:00
Вот усы Вам...If you'd had a mustache, you'd be the double of Volodya Trynkin.
59:16:00
Вылитый Володька Трынкин!
59:18:00
Вылитый!
59:19:0059:20:00
Товарищ, у Вас когда самолёт?- at what time does your plane leave? - Yes, The plane...
59:22:00
Да...
59:23:00
Пора...
59:24:0059:25:00
Ну, будете у нас на Колыме...If you get a chance to go to Siberia...
59:29:0059:30:00
Будете у нас на Колыме - милости просим!If you get a chance to go to Siberia, you'll be very welcome.
59:32:0059:33:00
Нет уж, лучше вы к нам!Why don't you better come to see us?
59:34:0059:35:00
Счастливо!...See you around.
59:39:0059:40:00
Хорошо, что он не контрабандист,I'm glad he's not the smuggler. He looks like a likable guy.
59:41:00
симпатичный мужик...
59:44:0059:44:00
Зачем же я так напился?Why did I drink all that stuff?
59:50:0059:50:00
Сеня,Senya, are you in the right condition?
59:52:0059:55:00
ты уже дошёл до кондиции?- what condition? - The right one?
59:54:00
- До какой? - До нужной!
59:56:0059:57:00
Нет...No!
59:57:0059:58:00
- Тогда ещё по рюмочке! - Не, не, не, не, больше... больше не буду!- In that case, one more drink... - No!
60:01:0060:01:00
- Должен! - Всё!You must!
60:03:0060:03:00
Сеня...Senya, do you respect me?
60:05:00
Ты меня уважаешь?
60:08:0060:09:00
Уважаю, но пить не буду!I do, but I'm through.
60:11:0060:12:00
Тогда я тебя укушу!- Then I'm going to bite you. - Go ahead.
60:14:00
Кусай!
60:16:00
А-гры-ы...
60:17:0060:21:00
Геша... Геша... Геша... Геша... Геша...Guesha, people are staring.
60:20:00
Кругом народ!
60:22:00
Геша!
60:27:0060:27:00
А под дичь будешь?- Will you drink with The duck? - Why not?
60:29:00
Под дичь - буду!
60:31:0060:31:00
Федя, дичь!- Fedya, the duck! - The duck!
60:34:00
Дичь!
60:35:00
Тс-с...
60:43:0060:43:00
Это дичь?- Is that a duck? - That's a duck!
60:44:00
Это дичь?
60:46:00
Дичь!
60:48:0060:49:00
- А под дичь водку не пьют! - А что?They don't drink vodka with duck.
60:50:0060:51:00
Пьют этот... пш-ш-ш-ш...!We must drink...
60:52:0060:53:00
Понял, понял... Федя! Ещё по сто пятьдесят Шампанского, и всё!I get you. Fedya, champagne!
60:55:0060:57:00
Слушаюсь...- Here's to you. - Thanks.
60:56:00
- За тебя! - Спасибо!
61:01:0061:01:00
По-моему, вам пора освежиться...Perhaps you wish to wash up a bit?
61:04:0061:05:00
Сеня, слышишь, пора освежиться...You heard what he said? Time to wash up! Let's go.
61:06:00
Быстро, пойдём!
61:08:0061:08:00
- А дичь? - Пойдём!- And the duck? - It won't fly away. It's cooked.
61:09:00
Дичь не улетит, она жареная.
61:10:00
Быстро!
61:11:0061:12:00
Сеня не шали, быстро!Behave yourself... Hurry up!
61:13:0061:14:00
Строго на север, порядка 50-ти метров...Straight north of the place, about a hundred yard walk.
61:16:00
Быстренько!
61:17:0061:18:00
Ну что?Now what?
61:23:0061:23:00
Сеня!Senya!
61:35:0061:35:00
Песня про зайцев!Song about the hares!
61:41:0061:42:00
В темно-синем лесу,In the heart of the woods
61:44:0061:45:00
Где трепещут осины,Where leaves twirl in flight,
61:46:0061:47:00
Где с дубов-колдуновWhere age-old oaks Loom like wizardly gods,
61:48:00
Облетает листва.
61:51:0061:52:00
На поляне травуHares mowed the grass In a grove at midnight,
61:53:00
Зайцы в полночь косили
61:56:0061:56:00
И при этом напевалиAnd they sang a strange song With the following words:
61:58:00
Странные слова.
62:02:0062:02:00
А нам всё равно, а нам всё равно,We couldn't care less, We couldn't care less,
62:06:0062:07:00
Пусть боимся мы волка и сову.Though owls and wolves Make us real wuss.
62:11:0062:12:00
Дела есть у нас,We've got a job to do
62:13:0062:14:00
В самый жуткий часAt this hour of voodoo,
62:16:0062:16:00
Мы волшебнуюWe're mowing the grass, A truly magic grass.
62:18:00
Косим трынь траву.
62:21:0062:21:00
А дубы-колдуныAnd the wizardly oaks Whisper something in darkness.
62:23:00
Что-то шепчут в тумане.
62:26:0062:27:00
У поганых болот чьи-то тени встают.By the stench-soaked bogs, Shadows loom in the rain.
62:31:0062:31:00
Косят зайцы траву,Hares mow their grass, Feeling lost, feeling luckless,
62:33:00
Трынь-траву на поляне
62:35:0062:36:00
И от страха всё быстрее песенку поют.And out of fright Hasten their refrain:
62:41:0062:41:00
А нам всё равно, а нам всё равно,We couldn't care less, We couldn't care less,
62:45:0062:46:00
Пусть боимся мы волка и сову.Though owls and wolves Make us real wuss.
62:49:0062:50:00
Дела есть у нас,We've got a job to do At this hour of voodoo,
62:52:0062:55:00
В самый жуткий часWe're mowing the grass, A truly magic grass.
62:54:00
Мы волшебную косим трынь-траву.
62:58:0062:59:00
А нам всё равно, а нам всё равно,We couldn't care less, We couldn't care less,
63:02:0063:03:00
Твёрдо верим мы в древнюю молву.We firmly believe In the saying of the past,
63:06:0063:07:00
Храбрым станет тот, кто три раза в год,That bold'll be the one who thrice this has done:
63:10:0063:11:00
В самый жуткий час косит трынь траву.At the hour of voodoo mowed magic grass.
63:14:0063:14:00
А нам всё равно, а нам всё равно,We couldn't care less, We couldn't care less,
63:18:0063:18:00
Станем мы храбрей и от дважды два,Bolder we'll be Than the lion, king of beast!
63:21:0063:22:00
Устоим хоть раз, в самый жуткий час,We'll hold out once, We won't screw this chance,
63:25:0063:25:00
Все напасти нам будут трынь трава.And no evil thing Will ruffle us in the least!
63:42:0063:43:00
А нам всё равно, а нам всё равно,We couldn't care less, We couldn't care less,
63:46:0063:47:00
Станем мы храбрей и от дважды два,Bolder we'll be Than the lion, king of beast!
63:49:0063:50:00
Устоим хоть раз, в самый жуткий час,We'll hold out once, We won't screw this chance,
63:53:0063:53:00
Все напасти нам будут трынь трава.And no evil thing Will ruffle us in the least!
64:23:00
Ну-с…
64:25:0064:24:00
Придётся принимать меры, а что делать?Something has to be done.
64:27:0064:27:00
Пьянству - бой!We won't put up with drunkenness!
64:29:0064:30:00
Но... Вы же знаете Варвара Сергеевна...But you know very well, Varvara Sergeyevna, that...
64:32:0064:33:00
Я всё знаю больше Вас, дорогая моя!I know a lot more than you do, my dear. Where did he get the money?
64:35:00
Откуда у него деньги?
64:37:0064:37:00
Его товарищ пригласил, получил премию.He was invited by a friend who had gotten a bonus.
64:40:0064:40:00
А по протоколу,According to police records, just for one bay window he broke
64:41:0064:44:00
за одно зеркальное разбитое стекло Ваш муж заплатил 97 рублей 18 копеек!he paid ninety seven rubles and eighteen kopecks.
64:46:0064:47:00
Откуда у него такие деньги?Where did he get that kind of money?
64:49:0064:49:00
После возвращения от туда...Your husband has changed since that cruise.
64:51:00
Ваш муж стал другим!
64:53:0064:54:00
Тлетворное влияние Запада...The corruptive Western influence.
64:56:0064:56:00
Эти игрушки идиотские!Those idiotic toys.
64:58:0064:59:00
А эта странная фраза:And the thing he said about dogs. ''The best friend of man.''
65:00:00
"Собака друг человека"...
65:03:0065:04:00
Странная, если не сказать больше...It's odd, and this is only an understatement.
65:06:00
А это...
65:07:0065:07:00
Элементы сладкой жизни...All those elements of ''la dolce vita''!
65:09:0065:10:00
И Вы знаете, я не удивлюсь,I wouldn't be surprised to hear
65:11:00
если завтра выяснится,
65:13:0065:14:00
что Ваш мужthat your husband's secretly seeing a mistress.
65:15:00
тайно посещает любовницу!
65:19:0065:19:00
Что?...What?!
66:25:0066:25:00
Это твоё?- Is this yours? - Mine.
66:27:00
Моё…
66:28:0066:28:00
Откуда?- And Where did you get it? - you know where.
66:30:00
Оттуда…
66:32:0066:33:00
Оттуда…That cruise, huh?
66:37:0066:38:00
Завербовали!He's been enrolled in a spy ring!
66:40:0066:40:00
Но как он мог?How could he do that?
66:42:0066:43:00
Ах, он такой доверчивый...He's so naive.
66:45:00
А-аа!... рука...
66:47:0066:47:00
Его пытали! Как же я раньше не догадалась?His arm... They tortured him! Why didn't I think of it before?
66:51:0066:51:00
Боже мой!Oh, my God!
66:52:0066:53:00
А нам всё равно...We couldn't care less...
66:58:0066:58:00
Что же делать?What am I going to do? And what happens to the children?
67:00:00
А дети?
67:01:00
Что с ними будет?
67:02:0067:04:00
А-х-а! Какой позор!Such a disgrace!
67:06:0067:08:00
А-х-а... Есть только один выход...There's only one way out.
67:10:0067:11:00
Только один.Just one way out...
67:15:0067:15:00
Только один.Just one.
67:29:0067:29:00
Хватит...Enough!
67:31:00
Хватит!
67:32:0067:33:00
Шампанское по утрам пьютOnly aristocrats and degenerates drink champagne in the morning.
67:35:00
или аристократы, или дегенераты!
67:38:00
Аа-а!
67:41:00
Мя-я-яу!
67:48:0067:48:00
Поехали к шефуWe're going to see the chief right now!
67:52:0067:53:00
В таком виде...I can't go in my condition.
67:54:00
я не могу.
67:56:0067:56:00
Я должен... сперва...I need to take a bath at least,
67:59:00
принять ваанну,
68:01:0068:02:00
Выпить чашечку кофе...and a cup of coffee.
68:03:0068:04:00
Будет тебе там и ва-анна,You'll get your bath all right there, and coffee, too.
68:05:00
будет и кофэ,
68:07:0068:07:00
будет и какава с чаем...Even some cocoa with tea! Let's go!
68:09:00
Поехали!
68:11:00
А-а!
68:13:00
Мяу-у-у!
68:14:00
Поехали...
68:16:0068:15:00
Геша...Let's go, Guesha.
68:19:00
Аа-а!
68:22:00
Бу-у!
68:27:00
А?
68:37:0068:37:00
Надя!Nadia! Nadia, honey!
68:38:00
- Сеня... - Наденька!
68:40:00
Сеня...
68:42:0068:41:00
Успокойся, успокойся!Senya, calm down.
68:45:0068:46:00
У тебя есть, есть выход.There's a way out.
68:47:00
Да...
68:48:0068:49:00
Ты должен пойти и признаться сам!You must go to the police and tell them everything.
68:50:00
Сам!
68:52:0068:52:00
В чём?- About what? - your treason.
68:53:00
В измене!
69:10:0069:10:00
Как ты могла подумать такое,How could you possibly imagine that?
69:12:0069:12:00
ты, жена моя, мать моих детей!You, my wife, mother of my children!
69:13:0069:14:00
О, боже! О горе мне!Oh no! Not that!
69:16:0069:17:00
А что, что я должна была подумать?How else could I possibly explain it?
69:18:0069:19:00
Всё что угодно, но только не это!You could imagine anything, but not that!
69:20:0069:21:00
О горе мне!Oh, this is the end!
69:22:00
О горе!
69:24:0069:24:00
Откуда у тебя пистолет и деньги?Where did you get that gun and that money?
69:26:0069:27:00
Молчи, несчастная!Shut up, you wretched soul! Shut up!
69:28:00
Молчи!
69:30:0069:34:00
Сеня!Senya, tell me, where did you get that pistol and that money?
69:33:00
Скажи, откуда у тебя пистолет и деньги?
69:38:0069:38:00
Я умоляю тебя, Сеня, скажи!I beg you, please tell me!
69:41:0069:42:00
Хорошо...All right, I will tell you. But don't say a word to anyone!
69:42:00
Я тебе скажу, но никому ни слова!
69:45:0069:45:00
Клянусь!I swear.
69:49:0069:50:00
Это Государственная тайна...It's a state secret.
69:51:0069:52:00
Пистолет и деньгиThat money and that gun were given me to help me with my mission.
69:53:00
я получил для выполнения ответственного спецзадания…
69:55:0069:57:00
А-х-а-а!... Какого?- What mission? - Sorry, I can't tell you that.
69:58:00
Этого я тебе не могу сказать!
69:59:0070:00:00
- А-х! - Пока...When the time comes, you'll know everything.
70:00:00
Придёт время, ты всё узнаешь…
70:03:0070:04:00
Может меня даже...You might even... get a reward...
70:06:00
наградят…
70:11:0070:12:00
посмертно…After I'm gone!
70:15:0070:16:00
Шикарный план, шеф!That's a marvelous plan, chief!
70:19:0070:19:00
В 12:00 всё будет готово!At twelve o'clock it will be ready to roll.
70:23:0070:24:00
Гениально!A genius!
70:43:0070:43:00
Добрый день!Good morning.
70:45:00
Ф-ф! Уге-га-га-гэ-гы!
70:50:0070:50:00
Добрый день!- Good morning. - Bon jour, Madame.
70:51:00
Бонжур, мадам...
70:53:00
- Пардон. - Мяяу!
70:55:0070:56:00
Я счастлив Вас приветствовать в этом скромном, уютном…I'm enchanted to welcome you in this modest, but rather cozy...
70:59:0070:59:00
Салют, мальчик!Salut, wonder boy!
71:04:0071:04:00
Я от шефа.The chief sent me.
71:05:0071:06:00
Всё приготовлено...Everything is ready.
71:08:0071:09:00
Ксива?- The papers? - The passport Is right here.
71:10:00
Паспорт...
71:11:00
готов!
71:14:0071:15:00
Хаза?- Which joint? - Hotel Atlantic.
71:15:00
Отель «Атлантик».
71:17:0071:17:00
Двухкоечный нумер... оплачен!A nice double room, all prepaid.
71:21:0071:21:00
Клиент?- The guy? - Front view. Profile.
71:22:00
М-м... Фас...
71:25:00
Профиль...
71:31:0071:31:00
Гонорар?The fee?
71:32:00
Во!...
71:35:0071:36:00
Пока что - задаток.An advance, for starters.
71:39:00
Мхяу-яу!
71:45:0071:45:00
Достаточно одной таблэтки...One pill will be enough.
71:52:0071:52:00
Скажите, пожалуйста,Excuse me, haven't you got the same thing, but without the wings?
71:55:00
У Вас нет такого же, но без крыльев?
71:58:0071:58:00
К сожалению, нет...No, sorry, we haven't.
71:59:00
- Нет, Да? - Нет.
84:00:0084:00:00
Будем искать...Well, I'll look around.
84:07:0084:07:00
А у Вас нет такого же, ноHaven't you got something like this, but with mother-of-pearl buttons?
84:09:00
с перламутровыми пуговицами?
84:10:0084:11:00
К сожалению, нет...No, sorry, we haven't any.
84:12:0084:13:00
Нет, да... будем искать...Well, I'll have a look around.
84:31:0084:31:00
- Вы меня? - Да!- Who, me? - Yes.
72:33:0084:34:00
Вы меня извините...Excuse me. I overheard you...
84:36:00
Я сышала...
84:37:0084:38:00
ну случайно, у меня есть то, что Вы ищете...I've got what you're looking for, with the mother-of-pearl buttons.
84:40:00
И как раз с перламутровыми пуговицами!
84:43:0084:43:00
Только он у меня в гостинице...Only it's in my suitcase at the hotel.
84:45:0084:45:00
- Вам очень нужно? - Да!- do you need It badly? - Yes.
72:47:0084:48:00
Тогда я Вам сейчас дам адрес.Then I'll give you my address.
84:49:0084:50:00
Я живу в гостинице «Атлантика».Hotel Atlantic. It's not far from here.
84:51:00
Это совсем недалеко.
73:00:00
Аллё...
73:01:0073:02:00
В девять часов Вас устраивает?Will nine o'clock be convenient for you?
73:03:0073:04:00
- Ага. - Ну и хорошо!All right then.
73:06:0073:06:00
Пожалуйста!Here you are. I'll be looking forward to seeing you.
73:08:00
Я Вас очень буду ждать!
73:15:0073:16:00
В девять, ровно в девять,Nine sharp. Hotel Atlantic. Room 327. Anna Sergeyevna.
73:17:00
гостиница «Атлантика», номер 327, Анна Сергеевна...
73:20:00
В девять, ровно в девять...
73:22:0073:23:00
Печёнкой чую, клюнула настоящая рыба.I have a gut feeling it's a real fish this time.
73:25:0073:26:00
Как она выглядит?What does she look like?
73:27:00
- Она? - Да.
73:30:00
Во!...
73:31:0073:32:00
Ясно...I see.
73:33:0073:33:00
Будьте осторожны, не повторите вчерашней ошибки!Keep on your toes. I expect a better show from you than last night.
73:36:0073:37:00
Аэ... Эа! Я ведь вообще не пью.I don't drink at all. A friend invited me.
73:37:00
Друг пригласил...
73:39:0073:39:00
Да, кстати, как он себя чувствует после вчерашнего?By the way, how is he after last night?
73:41:0073:41:00
Не знаю, он ещё не звонил.I don't know, he didn't phone.
73:42:00
- Хороший человек... - Вы думаете?
73:44:0073:45:00
Ну ладно, идите в гостиницу, действуйте сообразно обстоятельствам.All right, go to the hotel and act depending on the situation.
73:48:0073:49:00
Возможны сообщники, проверьте!There might be accomplices there, check it out.
73:50:0073:51:00
Оружие при Вас?Is your gun with you?
73:54:0073:55:00
Психическое...The psychic one.
73:55:0073:56:00
Вас услышат.We'll hear your signal. The note, please.
73:57:00
Дайте-ка записку!
74:04:0074:04:00
Французские, "Шанель, номер пять"...Chanel, number five.
74:06:0074:07:00
Поехали!I'll be seeing you!
74:23:00
А-а! а...
74:40:00
Та-да-ри, тай-да-ри,
74:43:00
Та-да-ри, рай-ра-ри-рам
74:48:0074:49:00
Ты куда?Where are you going? Ah, your mission.
74:50:00
А.. Спецзадание?
74:53:0074:53:00
Будь осторожнее, слышишь!- Be careful! - I'll be all right.
74:55:00
Не волнуйся, всё будет в порядке!
74:57:00
Сень!
74:59:00
А-хх!
75:10:00
Ф-ф-ф!
75:12:0075:13:00
Пошёл!I'll be back soon.
75:37:0075:37:00
Клиэнт прибыл!- The customer's here. - Perfect.
75:39:00
Добро.
75:44:00
А-а пчхи!
75:51:0075:51:00
Пятый, пятый, он вошёл,Hello, Five? He just went in.
75:53:0075:55:00
приём!Roger. Out.
75:55:00
Понял, Вас понял!
76:10:0076:11:00
Гостиница... 327,Hotel Atlantic. Room 327. Anna Sergeyevna. Nine o'clock.
76:14:00
Анна Сергеевна...
76:15:00
Девять ноль-ноль...
76:18:00
Хха!
76:21:0076:22:00
Да, да, войдите!Come in!
76:40:0076:41:00
А, пришли...At last!
76:41:0076:42:00
- Добрый вечер! - Добрый вечер!Good evening. Have a seat. I'll be right with you.
76:43:00
Присядьте, пожалуйста, я сейчас...
77:06:0077:06:00
Что с Вами?What are you up to?
77:07:0077:07:00
Что с Вами?!What's the matter?
77:09:00
Да вот...
77:11:0077:10:00
Запонка закатилась...My cuff link. It rolled under there.
77:15:00
Вот...
77:16:0077:15:00
Отшпилилась!Here, it came off.
77:17:0077:18:00
Ой, как Вы меня напугали!You nearly frightened me to death.
77:21:0077:21:00
Разрешите, я Вам помогу...Let me help you.
77:25:0077:26:00
Я думала, что то случилось...I thought something had really gone wrong.
77:28:0077:28:00
Послушайте, как бьётся сердце...See, my heart's thumping like crazy.
77:30:0077:30:00
Стучит?Feel it.
77:34:0077:34:00
Стучит?!Feel it.
77:36:0077:36:00
С-стучит.I feel it.
77:39:00
Следить за сигналом,
77:40:0077:39:00
как только он уснёт, она погасит свет...As soon as he's asleep, she'll turn out the lights.
77:43:0077:43:00
Лёлик, а если он сейчас уйдёт?What if he leaves?
77:45:0077:45:00
Геша, ты ушёл бы от такой женщины?- Could you leave a girl like that? - But he's a faithful husband.
77:47:00
Я - нет, но он - верный муж!
77:49:0077:49:00
У-у! Как говорит наш дорогой шеф, нет такого мужа,There is no husband
77:51:0077:52:00
который, хоть на час бы не мечтал стать холостяком!who has not longed to be a bachelor at least for an hour.
77:54:00
- Ха-га-га-га-га-га-га-га-га-га-га-га-га-га! - Хи-хи, хи... хи-хи, хи...
77:57:0077:57:00
Следить за сигналом!Look out for the signal!
78:29:0078:29:00
Нам бы насчёт... халата...How about that gown?
78:32:00
Ой, я же Вам не сказала,
78:34:0078:33:00
подружка должна принести, с минуты на минуту.A friend's going to bring it in a minute or two.
78:37:0078:37:00
Вы не торопитесь?- Do you mind waiting? - No, I don't mind.
78:39:00
Да нет, не тороплюсь...
78:40:00
У-у кх-х-х-х-х!
78:45:0078:46:00
Может, пока, бокал вина?In the meantime, would you like some wine?
78:50:0078:50:00
Хорошо бы…I'd rather have... beer.
78:52:00
пива…
78:54:0078:55:00
Ххм-м-м-м... Нет, только вино!I only have wine.
79:06:00
Слова любви Вы говорили мне в городе каменном,
79:14:00
А фонари с глазами жёлтыми нас вели сквозь туман.
79:22:00
Любить я раньше не умела так огненно, пламенно.
79:30:00
В душе моей неосторожно Вы разбудили вулкан.
79:36:00
Помоги мне, помоги мне,
79:43:0079:43:00
…За наше случайное знакомство…Here's to our chance encounter.
79:46:00
желтоглазую ночь позови.
79:49:0079:50:00
Пейте, пейте!Come on, drink!
79:51:00
Пейте...
79:52:00
Ф-ф...
79:53:00
Видишь, гибнет, ах, сердце гибнет
79:59:00
В огнедышащей лаве любви.
80:07:0080:07:00
А где же подружка? Может, я завтра...What's keeping your friend? Maybe, I'll come back another time?
80:10:0080:10:00
А зачем подружка?Who cares about her anyway?
80:11:0080:12:00
Мой халатик почти как тот…My gown is as good as hers.
80:14:00
Угу...
80:17:0080:17:00
Взгляните!Let me show you.
80:18:00
...пил и ждал новостей.
80:21:00
Вы называли меня умницей, милою девочкой,
80:28:00
Но не смогли понять, что шутите Вы с вулканом страстей.
80:35:00
Помоги мне, помоги мне,
80:43:00
Желтоглазую ночь позови.
80:50:00
Видишь, гибнет, ах, сердце гибнет
80:58:00
В огнедышащей лаве любви.
81:00:00
В огнедышащей лаве любви. Гав!
81:01:00
В огнедышащей лаве любви.
81:05:00
Ямайским ромом пахнут сумерки, синие, длинные
81:13:00
А город каменный по-прежнему пьёт и ждёт новостей.
81:20:00
Закат опять окрасил улицу красками, дивными
81:29:00
...кружатся над вулканом страстей.
81:34:00
Помоги мне, помоги мне,
81:42:00
Желтоглазую ночь позови.
81:50:00
Видишь, гибнет, ах, сердце гибнет
81:57:0082:00:00
В огнедышащей лаве любви.It's not my fault, I swear!
82:00:0082:04:00
Не виноватая я! Он сам пришёл!He came here on his own!
82:48:0082:48:00
Я видела твоё "спецзадание"I saw your special mission.
82:51:0082:51:00
После такой чудовищной лжи, я не хочу и не могу быть с тобой!After such a monstrous lie, I will not stay with you any longer!
82:57:0082:57:00
Уверена, что дети, когда вырастут, поймут меня.I'm sure the children will understand when they grow up.
83:01:0083:01:00
На развод подам сама. Прощай!I'll take care of the divorce formalities. Goodbye.
83:16:0083:16:00
Доброе утро, Семён Семёнович!Good morning.
83:24:0083:24:00
Нет, я должен немедленно ехать в ДубровкуI've got to leave right now for Dubrovka.
83:26:0083:26:00
Правильно, но не сейчас.Right! But not now.
83:28:0083:29:00
Завтра утром пришлём Вам машину,Tomorrow we'll send you a taxi. Will eight o'clock be all right?
83:30:00
как всегда такси.
83:32:00
В восемь утра, Вам удобно?
83:33:0083:33:00
А почему не сегодня?But why not today?
83:34:0083:35:00
Сегодня попрошу Вас выполнить одну мою просьбу.Today we'll need your help.
83:37:00
Какую?
83:39:0083:39:00
Вам нужно обязательно встретиться с Вашим приятелем.We want you to meet your friend.
83:41:00
Каким приятелем?
83:42:0083:42:00
Ну, с тем, с которым Вы были...The one you took a fishing trip with. The man who invited you to dinner.
83:44:00
на рыбалке, в ресторане…
83:45:0083:46:00
А… Геннадий Петрович...Ah, Gennady Petrovich...
83:46:0083:47:00
Угу. Встретитесь с ним,You'll see him and tell him casually
83:48:0083:51:00
и так, между делом, скажете, что завтраthat at eight o'clock tomorrow, you plan to go out to Dubrovka.
83:51:00
Вы уезжаете в Дубровку, в восемь утра.
83:53:00
Угу...
83:54:0083:55:00
А самое главное, скажите ему,And, most importantly, you'll tell him, also casually,
83:56:0083:59:00
тоже так, между прочим, невзначай,that the cast's coming off your arm the day after tomorrow.
83:59:00
что послезавтра с Вас снимут гипс.
84:04:0084:04:00
Гена?- Is It Guesha? - Yes.
84:05:00
Да!
84:08:0084:08:00
А почему же вы его тогда не…Then why haven't you...
84:09:0084:10:00
Чтобы не спугнуть более крупную рыбу!We didn't want to scare off a more important fish.
84:20:00
Пардон...
84:23:00
А город пил коктели пряные,
84:26:00
пил и ждал новостей.
84:29:0084:31:00
- Помоги мне... - Хорошо Вы поёте!- You sing beautifully! - Oh, come on...
84:33:00
Мхы- хы-хы... Ну что Вы... Мхы-хы-хы...
84:35:0084:36:00
Скажите, пожалуйста, Вы давно знаете гражданина Горбункова С. С.?Have you known citizen Gorbunkov for long?
84:39:0084:40:00
Да, к несчастью, десять лет!Yes, ten years, sorry to say.
84:41:0084:42:00
И что, все эти десять лет он пил, дебоширил, и, так сказать, морально разлагался?So for ten years he hit the bottle, debauched and led an immoral life?
84:46:0084:47:00
Ну нет, Вы знаете,For ten years he has very cleverly masked himself
84:48:0084:51:00
всё это время он искусно маскировался под порядочного человека!as a decent person. I didn't trust him, though.
84:51:00
Я ему не верю!
84:52:0084:53:00
Но если хорошо знаешь человека, ему нужно верить всегда.Don't you think we must always trust people?
84:55:0084:56:00
О нет,I don't think you can ever trust a man
84:56:0084:59:00
Я считаю, что человеку нужно верить, только в самом крайнем случае!except in the most extreme cases.
84:59:0085:00:00
- Вы так думаете? - Да!- That's really your opinion? - Yes.
85:01:00
Оо!
85:02:0085:03:00
А кстати... Вы кто такой?Listen... who are you anyway?
85:07:0085:07:00
Ну, я его знаю по работе, скажем, коллега...I work with him. Say, he's a colleague.
85:11:0085:12:00
Ясно - собутыльник!I see. Booze partner.
85:18:0085:18:00
Ну-ка иди отсюда,You get out of here!
85:20:00
Миша!
85:21:0085:20:00
Как у вас там говорят, топай до хазы. Иди, иди!As you say among yourselves, back to your cage!
85:23:0085:24:00
Хорошо, хорошо, я сейчас уйду, только один вопрос:All right, butjust one question. Did you use good glue to put it up?
85:25:00
Скажите, Вы хорошо это прикрепили?
85:27:0085:28:00
Не беспокойся, алкаш, не сорвёшь!Don't worry, lush, you can't rip it off!
85:29:0085:30:00
А теперь - снимите!Now take it off, please.
85:32:0085:33:00
Шеф, всё пропало! Всё пропало!!!Chief, we're done for.
85:36:0085:36:00
Гипс снимают, клиент уезжает.The cast is going to be removed, the customer's leaving...
85:37:00
Ха-ха-ха-ха-ха! Хны, хны...
85:39:0085:40:00
Я убью его! Я во!... м... м... м... м...I'll kill him!..
85:42:00
- Э-э! Э-э! Э-э! - А-а!
85:44:00
Э-э! Э-э! Э-э! Э-э! Э-э!
85:51:00
Доброе утро, Семён Семёнович!
85:53:0085:51:00
Куда это Вы в такую рань собрались?Where are you going so early in the morning?
85:55:0085:55:00
К своим, в Дубровку.To see my family at Dubrovka.
85:56:00
А-а...
85:59:0085:59:00
Кто заказывал такси на Дубровку?Did you call for a taxi to go to Dubrovka?
86:02:0086:02:00
Я!Yes, I did.
86:03:0086:04:00
Гэ-э... Садитесь!Get in.
86:07:0086:08:00
- Поехал. - Счастливо!- Goodbye. - have a nice trip.
86:12:00
Я встретил Вас и всё былое
86:19:00
В отжившем сердце ожило...
86:26:0086:29:00
- я вспомнил время... - А Михаил Иваныч Не смог приехать?Why didn't Mikhail Ivanovich come?
86:31:0086:33:00
- Золотое... - А Володя?And Volodya?
86:35:0086:36:00
- и сердцу... - Заняты..Are they busy?
86:36:0086:40:00
- и сердцу стало... - А звание У Вас какое?- what Is your rank? - what rank?
86:40:00
К-какое звание?
86:42:0086:43:00
Как у Володи - Лейтенант милиции?Are you like Volodya, a lieutenant in the poIice?
86:47:0086:48:00
Лэйтинант.A lieutenant... First Lieutenant...
86:49:00
Старшой я… ага...
86:53:0086:54:00
Товарищ старший лейтенант,May I, to impress my wife, call you that?
86:55:0086:58:00
разрешите я Вас при жене буду называть по званиюComrade First Lieutenant?
86:57:00
"товарищ старший лейтенант"?
86:59:0087:00:00
- Ага... - Для солидности, можно?- Is It all right if I do? - Yeah, sure.
87:01:00
Ага... разрешаю!
87:03:00
Спасибо!
87:05:0087:04:00
Вы, обязательно, ей скажите, что я выполнял ваше ваше спецзаданиеAnd please be sure to tell her
87:08:0087:07:00
в ресторане... а, главное - в гостинице!that you put me on a special mission that evening at the hotel.
87:11:0087:12:00
- Ага... - А чтоб она не волновалась,And for her not to get worried, just keep quiet
87:13:0087:16:00
- Завтра всё равно это снимут... - Ага...about smugglers, diamonds and gold.
87:16:00
Вы ей ничего не говорите о контрабандистах,
87:18:00
золоте, бриллиантах…
87:22:0087:22:00
Нет, на это я пойтить не могу!Keep quiet? It can't be done.
87:24:0087:26:00
- Товарищ старший… - Нет, мне надо посоветоваться с шефом!I have to consult about it with the chief... with those above me.
87:28:00
С начальством...
87:30:0087:30:00
- С Михал Иванычем? - Гыи!... с Михал Ивановичем.- with Mikhail Ivanovich? - Yes, with Mikhail Ivanovich.
87:34:00
С Михал...
87:36:0087:36:00
Привет Михал Иванычу!Give him my best regards.
87:39:0087:39:00
Алло, алло, шеф, это я...Hello? Chief? It's me...
87:42:0087:43:00
Алло, шеф, это я - Лёлик.Chief, this is me, Lyolik!
87:46:00
Лёлик!
87:48:0087:48:00
Уехал в Дубровку, минут 20 назад,He took off for Dubrovka twenty minutes ago.
87:51:0087:51:00
на такси - бежевая «Волга»In a taxi. It was a beige ''Volga''. The number was 28-70 OGO.
87:53:00
28-70 ОГО
87:57:00
Угу...
87:58:0087:58:00
Понял, усё понял.Roger. I got it.
88:01:0088:02:00
Жешка на 19-ой версте...Guesha is nineteen kilometers out.
88:04:0088:04:00
Значит, без него...To hell with him anyhow. Roger.
88:06:00
А... понял...
88:08:0088:08:00
Начинаю действовать, без шума и пыли, по вновь утверждённому плану..We're going by a new operational plan,
88:12:0088:10:00
Увсёkeeping a low profile.
88:22:0088:23:00
- Ну как? - Привет от Михал Иваныча!Mikhail Ivanovich sends his regards.
88:26:00
- Спасибо. - Эхе-хе-хе...
88:27:0088:28:00
- Ну что? - Всё будет в порядке,Everything's going to be all right, and even better.
88:30:00
даже лучше,
88:31:0088:31:00
к жене приедете как огурчик,Your old lady will get you fit as a fiddle, without a cast.
88:33:00
без гипсу, без пыли, без шуму.
88:35:0088:36:00
- Михал Иваныч разрешил снять гипс сегодня. - Ха-га-га-га-га-га-га!Mikhail Ivanovich has ordered the cast removed today.
88:40:0088:40:00
- Поймали? - Поймали!- You've caught him? - You bet we have.
88:41:0088:42:00
- А кто он? - Лопух!- And Who Is it? - some dimwit.
88:43:00
- Ага-га-га-га-га-га-га! - Ага-га-га-га-га-га-га!
88:49:0088:49:00
Зачем возвращаться,Why go back to your place? No point in wasting time.
88:50:00
не будем терять время...
88:52:0088:53:00
У нас есть точка на трассе, там и сымем гипс.We've got a spot by the road where we can knock the cast off.
88:55:0088:56:00
Как говорит наш дорогой шеф, Михал Иваныч:To quote our dear chief... Mikhail Ivanovich,
88:58:0088:59:00
куй железо, не отходя от кассы!you've got to strike the iron when you're close to the swag.
89:01:00
- Ха-га-га-га-га-га-га! - Ха-га-га-га-га-га-га!
89:03:0089:04:00
Быстренько сымем гипс, выпотрошим его и полный порядок...We're going to reduce it to shreds and get at every stone and coin in it.
89:08:0089:09:00
Товарищ старший лейтенант,Could you please take inventory and make a list of everything?
89:10:00
толко прошу Вас, все ценности принять по описи!
89:12:0089:13:00
Ну какой разговор, по всей форме:Sure, we're going to do it all legal,
89:14:0089:14:00
опись, протокол, сдал, принял, отпечатки пальцев...with receipts and everything. We'll even take your finger prints.
89:17:00
Ха-га-га-га-га-га-га-га-га-га!
90:05:0090:05:00
Вся операция займёт не более 15 минут.Our operation will take at most about fifteen minutes.
90:08:0090:08:00
Пускай отмокает,Soften down the plaster while I pick all the stuff up.
90:09:00
а я пока соберу
90:12:00
барахлишко.
90:15:0090:15:00
Дела...Lots of work.
90:16:0090:16:00
Здорово у вас здесь всё оборудовано.Gee, you've got everything it takes, haven't you?
90:17:0090:18:00
Да, приходится рвать когти,We've got to scarper.
90:20:0090:20:00
начальствоThe chief just gave me the order to find another pad.
90:22:0090:27:00
приказало менять точку,So we move out of here.
90:25:00
перебазироваться,
90:27:00
вот так...
90:30:00
Хы-га-га-га-га-га-га-га-га-га-га...
90:33:0090:33:00
У Вас... ус отклеился...Your mustache... one side has come off.
90:36:0090:36:00
С-спасибо...Thanks.
90:38:0090:38:00
Руки верх!Hands up!
91:52:0091:52:00
Седьмой, седьмой, что видете на трассе?Copter Seven, what do you see on the road? Will you report?
91:55:00
Докладываете.
91:56:0091:56:00
Я седьмой, докладываю:All I see is a milk truck
91:58:0092:00:00
по направлению к городу движется автоцистерна "Молоко";going towards town.
92:02:0092:03:00
такси не обнаружено,No sign of any taxi. Am keeping on observing.
92:04:00
продолжаю обследование, приём...
93:56:0093:56:00
Седьмой, седьмой, такси бежевого цвета в Дубровку не въезжало,No beige taxi ever entered Dubrovka.
93:59:0094:00:00
обследуйте 45 квадрат!Will you inspect Quadrangle 45!
94:09:0094:09:00
Стойте!Stop!
94:12:0094:12:00
Остановитесь!Stop! Wait!
94:13:00
Подождите!
94:21:0094:21:00
- Прошу Вас, отвезите в город! - А что случилось?- Could you take me to town please? - What's up?
94:25:0094:25:00
Дело государственной важности! Возможна погоня...It's a top secret affair of State!
94:28:0094:28:00
- Я отвезу, отвезу Вас, хорошо. - Скорее!- All right, climb in. - You've got to hurry!
94:31:00
Скорее!
94:32:0094:33:00
Я, ведь ещё только учусь...I'm just learning to drive, don't you see?
94:34:0094:34:00
Ну что Вы, время!We're short of time!
94:35:0094:35:00
Время - деньги!Time is money. When you see money, don't lose time.
94:36:00
Как говорится, когда видишь деньги - не теряй времени.
94:40:0094:40:00
Куй железо, не отходя от кассы!We must strike the iron when we're close to the swag.
94:44:0094:44:00
Руки... уверх!Hands up!
94:47:0094:47:00
Обои!... Убью!Both of you! Or this thing will go off!
95:05:0095:06:00
Хы, ха, ха! Зря старались... бриллиантов там нет!They did it all for nothing. There're no diamonds in there.
95:08:0095:08:00
- Как нет? - Нет и всё!There're not?
95:11:0095:09:00
А откуда Вы знаете, что они там были?Who ever told you they were in the plaster?
95:12:0095:12:00
И этот, с приклеенными усами, тоже думал, что они там...That man with the false mustache figured the same thing.
95:15:0095:15:00
А они уже давно в милиции… Шеф!The police took them long ago, chief.
95:18:00
Стойте!
95:20:0095:18:00
Стойте, идиоты!Hey, hold it! Stop, you morons!
95:22:0095:23:00
Как говорил один мой знакомый,To quote an old friend of mine who's now buried,
95:26:00
покойник:
95:27:0095:27:00
Я слишком много знал...''I knew too much.''
95:30:00
Хм-х-х-х...
95:32:0095:32:00
Пятый, я седьмой, докладываю:Seven calling Five and reporting
95:35:0095:35:00
по лесной дороге, на большой скорости, в направлении к государственной границе,that a cherry-colored ''Moskvitch'' has been spotted
95:39:0095:38:00
движется «Москвич» вишнёвого цвета,on the forest road
95:42:0095:40:00
приём!speeding toward the national border.
95:45:0095:45:00
Седьмой, седьмой, слушай мою команду!Seven, listen to my orders!
108:21:00108:21:00
Мама!Mama!
108:22:00108:22:00
Лёлик, останови, Лёлик! А-а! Лёлик!Lyolik, stop it!
108:25:00108:25:00
Спокойно, Козладоев, сядем усе!Easy, Kozlodoyev, there'll be room for all of us in the can!
108:29:00
Я встретил Вас и всё былое...

 

Quotations from The Diamond Arm

Семён Семёнович Горбунков

  • Я не трус… но я боюсь. Боюсь, смогу ли я, способен ли.
  • Врачи рекомендуют, в «Неделе»: для дома, для семьи.
  • Ребята, на его месте должен был быть… я!
  • А под дичь водку не пьют. Пьют это… ф-ш-ш-ш!
  • Как ты могла подумать такое? Ты, жена моя, мать моих детей!
  • Может, меня даже… наградят. (со слезой в голосе) Посмертно!
  • Хорошо, что он не контрабандист. Симпатичный мужик… Зачем же я так напился, м?
  • У Вас… ус… отклеился.

Геннадий Петрович Козодоев

  • Ай-лю-лю потом. Нон, нихт, нет, ни в коем случае!
  • Леди, синьора, фрау, мисс, к сожалению, ничего не выйдет… Руссо туристо! Облико морале! Ферштейн? Всё, быс-трень-ко отсюда!
  • Тшйорт побьери!
  • Береги руку, Сеня!
  • Лёлик, но это же… неэстетично…
  • А ну, щенок, в сторону! Пшёл отсюда!
  • Сеня, по-быстрому объясни товарищу, почему Володька сбрил усы. У нас очень мало времени. Пей!
  • Дичь не улетит, она жареная.
  • Федя! Ещё по 150 шампанского и всё!
  • Шеф, всё пропало, всё пропало! Гипс снимают, клиент уезжает… я убью его, я вам…!

Лёлик

  • Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное — этот самый реализьм! Га-га-га-га!
  • Как говорит наш любимый шеф: «Если человек идиот, то это надолго»!
  • Шоб ты издох! Шоб я видел тебя у гробу, у белых тапках!
  • Лопух!.. Такого возьмём бэз шуму и пыли! Давай, прыгласи его на рыбалку! На Чёрные Камни, как условились! С ночёукой прыгласи! Только нэ суетись! Дитя́м — мороженое, его бабе — цветы. Смотры, нэ пэрэпутай!.. Кутузоу!
  • Идиот! Дитя́м мороженое!!
  • Зато дёшево, надёжно и практично!
  • Строго на севэр, порядка… пятидесяти мэтроу, расположен туалэт типа «сортир», обозначенный на схэме буквами «Мэ» и «Жо».
  • М-м… Как говорит наш дорогой шеф, за чужой счёт пьют даже трезвенники… и язвенники! Га-га-га-га!
  • Шампанское по утрам пьют или аристократы, или дегенераты.
  • Щикарный план, шеф! В двенадцать нуль-нуль всё будет готово! Гениально!
  • Достаточно одной таблэтки!
  • Как говорит наш любимый шеф, нет такого мужа, который хоть на час бы не мечтал стать холостяком. Га-га-га-га! Слэдить за сигналом!
  • Как говорит наш дорогой шеф, — Михал Иваныч, — куй железо, не отходя от кассы! Га-га-га-га!
  • Я устрэтил Ва-ас, и усё-о былоэ-э…

Варвара Сергеевна Плющ

  • Наши люди в булочную на такси не ездят.
  • Не знаю, как там в Лондоне, я не была. Может, там собака — друг человека. А у нас управдом — друг человека!
  • После возвращения оттуда Ваш муж стал другим! Тлетворное влияние Запада! Эти… игрушки идиотские! А эта странная фраза: «Собака — друг человека!» Странная, если не сказать больше… А это? [показывает на пьяного Горбункова] Элементы сладкой жизни! И вы знаете, я не удивлюсь, если завтра выяснится, что Ваш муж — тайно — посещает любо-овницу!
  • Всё это время он искусно маскировался под порядочного человека. Я ему не верю.
  • Я считаю, что человеку нужно верить только в самом крайнем случае!

Володя

  • Семё-он Семёныч!..
  • А!.. Так надо! (о своём двойнике)

Шеф

  • Чтоб ты жил… на одну… зарплату!
  • Время — деньги. Как говорится, когда видишь деньги, не теряй времени. Куй железо, не отходя от кассы!

Другие персонажи

  • Мы провожаем ПАПУ! (дочка Семёна Горбункова)
  • О! Айм йохана баден, томас каро рональ, ньоморраде ли колоссалем джартит погорелла, лун дахана баден, цигель-цигель, цигель, ай-лю-лю, люче парон, ай-лю-лю, ай-лю-лю! (проститутка в Стамбуле)
  • Березина команит!
  • Мыхаил Светлофф, Мыхаил Светлофф, у-у-у! Цигель, цигель, цигель! Цигель, цигель, цигель!
  • В «Неделе» читали? В разделе «Для дома, для семьи»? Врачи рекомендуют — успокаивает нервную систему, расширяет сосуды. Пейте. (капитан теплохода «Михаил Светлов»)
  • А Вы говорите: «Поскользнулся. Упал. Закрытый перелом. Потерял сознание. Очнулся — гипс…» (капитан теплохода «Михаил Светлов»)
  • У тебя там не закрытый… а открытый перелом! [залпом выпивает коньяк] Пошли спать. (Надежда Горбункова)
  • Лёгким движением руки брюки превращаются… Брюки превращаются… Превращаются брюки… В элегантные шорты. Простите, маленькая техническая неувязка. (ведущая на показе мод)
  • Не виноватая я! Он сам пришёл! (Анна Сергеевна)

Dialogues from The Diamond Arm

— А вот я люблю песню про зайцев.
— Про кого?
— Про зайцев.
— Сеня, про зайцев — это неактуально! Остров Невезения!

— Цигель, цигель, ай-лю-лю!
— Ай-лю-лю потом. Нон, нихт, нет, ни в коем случае!
— Ну, зачем? Ей, может, что-нибудь надо?
— Что ей надо, я тебе потом скажу!.. Леди, синьора, фрау, мисс, к сожалению, ничего не выйдет… Руссо туристо! Облико морале! Ферштейн? Всё, быс-трень-ко отсюда! (уводит Горбункова)
— А что ей надо?

— Инкес? Ки о́ро пер? (Ну, где же он?!)
— Ну́ор бурри́тто, йес оф коз. (Спокойно, должен прийти!)
— Пу́рген ла́сте, шёрт побэри? (Пароль старый, чёрт побери?)
— Шёрт побэри. (Чёрт побери.)
— Шёрт побэри… Пе́ре нен ра́нто чусы́ Мыхаил Светлофф? (А он точно с теплохода «Михаил Светлов»?)
— Анка́те таси́бо то фа́нче фа. (Нам сообщили так.)
— Деле ди́ос прек мо́мент тре́зи! (Теплоход через час уйдёт!)
— …Айте купадо́н! Ми́зен так-нот пи́нто! Басту́джо нек-нем труляля!!! Нет чачача, трукаде́лло вит!!! (Заткнись!)
— По́рко мадонна, диум пе́сто пер ба́ко касте́лло!!! Дене бра́но хема́ре, и́нчес арве́стих, цхам дураля!!! (Простите, погорячился.) — «Иностранная речь», на которой говорят герои Каневского и Шпигеля — тарабарщина, придуманная Каневским, — строго говоря, не представляет собой литорею

—Мыхаил Свэтлоф?!
— Михаил Светлов, да, да, это, это я, я, я, я!

— «Шёрт побери», «шёрт побери», крок иску́с тобеншла́к мордю́к!
— Крок иску́с мордю́к то́бешлак!!! (Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.)

— Куда поедем?
— Домой.
<…>
— Значит, за границей побывали?
— Да, побывал.
«А что делать сейчас, куда мне — в милицию, а может, домой? Так я и еду домой… А! Я ж не сказал ему адреса! Куда он меня везёт?»
— А здесь в город только одна дорога.
— Пожалуйста, Морская, 21, квартира 9. Третий подъезд. Третий этаж.
— Что это у Вас с рукой?
«Почему он интересуется, что это — простое любопытство? Подозрительный тип…»
— Поскользнулся, упал, закрытый перелом, потерял сознание, очнулся — гипс.
— Вы в самодеятельности участвуете?
— Участвую.
«Зачем я соврал, я ж не участвую!.. А зачем он спросил? Зубы заговаривает. Очень подозрительный тип! Почему он свернул? Ведь дорога прямо!»
— А там ремонт. Объезд!
— Остановитесь, возьмём!
— Не положено, инструкция!
«Не взял попутных. Это не таксист — бандит!»

— Почему Вы сразу не представились?
— Я хотел сперва присмотреться, проверить, подойдёт ли он нам.
— Ну, и как, проверили?
— Проверил, товарищ полковник [дёргает щекой с пластырем]. Подойдёт. Я никак не рассчитывал, что он…
— …гипсом?
— Так точно, товарищ полковник. Наверно, мне бы надо…
— Не надо. Он согласился?
— Согласился. Теперь вот такое предложение. А что, если…
— Не стоит.
— Ясно. Тогда, может быть, нужно…
— Не нужно.
— Понятно… Разрешите хотя бы…
— Вот это попробуйте! Вам поручена эта операция, так что действуйте.

— Как же можно с человека срезать гипс незаметно?!
— Можно! Я, правда, не знаю, как они будут действовать. Но человека можно напоить…
— Угу.
— Усыпить…
— Угу.
— Оглушить… Ну, в общем, с бесчувственного тела. Наконец, с трупа!
— Угу… С чьего… трупа?
— Ну, я уверен, что до этого не дойдёт!

— Нет, я не трус… но я боюсь. Боюсь, смогу ли я, способен ли.
— Я думаю, Семён Семёныч, что каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен.
— Да, да… бывает…

— Ну, как же: кроме Вас, из нашего ЖЭКа там никто не был; тема лекции: «Нью-Йорк — город контрастов»!
— А я не был в Нью-Йорке…
— А где же Вы были?
— Я был в Стамбуле, в Марселе…
— Пожалуйста, «Стамбул — город контрастов» — какая разница — объявление перепишем, а что у Вас с рукой?
— Поскользнулся, упал… закрытый перелом… потерял сознание… очнулся — гипс.
— Отлично, отлично, скромненько, но со вкусом… Ах!.. Какая прелесть! Какая прелесть… А что у Вас с рукой, Вы говорите, Семён Семёныч?

голос Лёлика: За это убивать надо!!!
голос Козодоева: Лёлик, только без рук, я всё исправлю! (…правлю! …правлю!)
голос Лёлика: Шоб ты издох! Шоб я видел тебя у гробу, у белых тапках!
голос шефа: Чтоб ты жил… на одну… зарплату!

— А я Вам говорю, наши дворы планируются не для гуляний!
— А для чего?!
— Для эстетики!
— А где ж ему гулять?
— Вам предоставлена отдельная квартира…
— Да?!
— …там и гуляйте!
— А где ж ему?..
— Зачем так, зачем? Доброе утро!
— Здравствуйте!
— А вот я, Варвара Сергеевна, был в Лондоне, и там собаки гуляют везде. Собака — друг человека!
— Я не знаю, как там в Лондоне — я не была. Может, там собака — друг человека. А у нас управдом — друг человека!

— Аллёу! Папаша, огоньку не найдётся? А?
— Ы… м… х…
— Ты что, глухонемой, что ли?
— Да!
— Понятно.

— Ах глаз… Ерунда, пройдёт! Сеня, как твоя рука?
— Ничего.
— Не болит?
— Не-а.
— Ну-ка, пошевели пальчиками… Нет, не этими, вот этими…
— Ага…
— Вот, всё в порядке. Пройдёт!

— Геннадий Петрович, Вы как Сенин друг должны повлиять на него. Он слишком легкомысленно относится к этому. Вы знаете, ведь он хотел меня обмануть…
— У папы там совсем не то, что он всем говорит, хи-хи…
— А что?!
— Ведь у него там не закрытый, а открытый перелом!
— Хэ-х-х-хэ… Дзинь… Иди к маме!

— Сень, давай махнём на рыбалку, а? Поедем на Чёрные Камни, возьмём лодку, с ночёвкой, отсидим вечернюю зорьку, Сень?.. Ну?!
— Нет. С ночёвкой не поеду, боюсь застудить. Давай с утра?
— Всё! Давай с утра. Как тебе угодно. Значит, с утра?
— С утра.
— Всё. Па-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба! О ес… [получает мороженым из пистолета в другой глаз] — Максим…
— Ты что делаешь?!
— Мамочка, ну давай так нельзя, а?..
— Ну, разве можно так? Извинись сейчас же перед дядей!
— Ха-ха-ха-хы! Хороший мальчик…

— Лёлик, это же неэстетично…
— Зато дёшево, надежно и практично! Быстро сымаем гипс и смываемся!..
— Так, а моё алиби?
— Ах, да. Ты остаёшься со следами насилия на лице, так же, как жертва нападения неизвестных.
— Лёлик, только я тебя прошу, чтобы он…
— Нэ бэспокойся, Козлодоеу…
— …КозАдоев!
— …КозЛАдоеу! Буду бить аккуратно, но сыльно. Га-га-га-га!

— Да… Бедняга. Ребята, на его месте должен был быть я!
— Напьёшься — будешь. Давайте грузить!
— Давайте.

— Кажется, здесь! Или, может быть…
— Зря мы сюда приехали! Чёрные Камни ближе, да и клёв там лучше!
— Если я не ошибаюсь, то здесь будет такой клёв, что ты забудешь всё на свете. Выгружайся!

— По-мо-ги-ите-э! Лё-о-ли-ик!
— Идиот!!! Тьфу!
— Мамочка-а! Лё-о-ли-ик! Спаси-ите-э! Ма-ма-ня-а!
— Дяденька, чего Вы кричите?!
— Иди отсюда, мальчик, не мешай! Мам?.. А?..

— Летять уткы… Летять у-уткы… М-да…
— …и-и-и два гуся-а-а-а…

— Хм! На одну зарплату на такси не разъездишься! Пожалуйста, сто штук, только подряд!
— О! Кто возьмёт билетов пачку, тот получит…
— Водокачку! Бросьте свою дурацкую агитацию, я покупаю билеты не ради выигрыша!
— А ради чего?
— Газеты надо читать!
— А что?
— Хм! [сопровождающему общественнику] Распространите среди жильцов нашего ЖЭКа.
— А е?..
— А если не будут брать — отключим газ!

— Что у Вас с головой?
— Деньги!
— Семё-он Семёныч!..
— Понял!
— Держите.
— Зачем?
— Ну, как говорится, на всякий пожарный случай.
— С войны не держал боевого оружия.
— Ну, это не боевое, а скорее психологическое. При случае можно пугнуть, подать сигнал. Заряжен холостыми.
— Дайте один боевой!
— Зачем?
— На всякий пожарный.
— Не надо!
— Ясно! [суёт пистолет в авоську] — Семё-он Семёныч, ну, что Вы?..
— А-а-а!.. [прячет пистолет в карман]

— Клиент дозревает. Будь готов!
— Усегда готоу! Идиот…

— Вы к кому?
— К тебе!
— Ну?
— Не узнаёшь?
— Не узнаю́!
— Может, выпьем?
— Выпьем!
<…>
— Я тебя тоже не сразу узнал…
— Да?
— Угу! Ты зачем усы сбрил?
— Что?
— Я говорю — зачем усы сбрил, дурик?
— У кого?
— Простите, с кем имею честь?
— Лодыженский, Евгений Николаевич, школьный друг этого дурика! Вы не знаете, зачем Володька усы сбрил?
— Усы? Сеня, по-быстрому объясни товарищу, почему Володька сбрил усы. У нас очень мало времени. Пей!
— Сеня?! <…> [со смехом] Вы уж простите, ну… Обознался. Вот усы вам — вылитый Володька Трынкин, вылитый!
— Товарищ, у Вас когда самолёт?
— Ой! Да, пора. Ну, будете у нас на Колыме!.. [жмёт руку Горбункову, Козодоев давится и кашляет] …будете у нас на Колыме — милости просим! [жмёт руку Козодоеву] — Нет, уж лучше Вы к нам!

— Сеня, ты уже дошёл до кондиции?
— До какой?
— До нужной!
— Нет…
— Тогда ещё по рюмочке!

— А под дичь будешь?
— Под дичь — буду.
— Федя! Дичь!!
— Дищь!..

— По-моему, вам пора освежиться!..
— Сеня, ты слышал? Пора освежиться! Пойдём!..
— А дичь?
— Пойдём… Дичь не улетит, она жареная.

— Ну-с, придётся принимать меры! А что делать? Пьянству — бой!
— Но… Вы же знаете, Варвара Сергеевна…
— Я всё знаю, больше Вас, дорогая моя. Откуда у него деньги?
— Его товарищ пригласил, получил премию…
— А по протоколу за одно зеркальное разбитое стекло Ваш муж заплатил 97 рублей 18 копеек. Откуда у него такие деньги?.. После возвращения оттуда Ваш муж стал другим! Тлетворное влияние Запада! Эти… игрушки идиотские! А эта странная фраза: «Собака — друг человека!» Странная, если не сказать больше… А это? [показывает на пьяного Горбункова] Элементы сладкой жизни! И Вы знаете, я не удивлюсь, если завтра выяснится, что Ваш муж та-айно посещает любо-овницу!
— Что-о?!

— Это твоё?!
— М-ма-ё…
— Откуда?!!
— Ат-туда…
— «Оттуда»!.. [мысленно: «Завербовали! Но как он мог?.. Ох… Он такой доверчивый… А-ах! Рука! Его пытали! Как же я раньше не догадалась!»] Боже мой!
— А н-нам вс-сё равно… А…

— Хва-атит!.. Хватит! Шампанское по утрам пьют или аристократы, или дегенераты. [отбирает у Козодоева бутылку, делает глоток, затем растирает немного шампанского по шее] Поехали к шефу!
— В таком виде… я не могу. Мне нужно… сперва… принять ва-анну, выпить чашечку кофэ…
— Будеть тебе там и «в-аанна», будеть и «кофэ», будеть и какава с чаем. Поехали! [сбрасывает Козодоева с кровати, тот вскрикивает] Поехали? Геша? [всхлипывает]

— Скажите, пожалуйста, у вас нет такого же, но… без крыльев?
— К сожалению, нет.
— Нет, да? Будем искать…
<…>
— А у вас нет такого же, но с пелра… с перламутровыми пуговицами?
— К сожалению, нет.
— Нет? Будем искать…

— Оружие при Вас?
— [показывает пистолет] Психическое.
— Вас услышат.

— Может, пока бокал вина?
— Хорошо бы… пива.
— А-а, ха-ха… Н-нет! Только вино!

— И что же, все эти десять лет он пил, дебоширил и, так сказать… морально разлагался?!
— Ну, нет! Вы знаете, всё это время он искусно маскировался под порядочного человека, я ему не верю.
— Ну, если хорошо знаешь человека, то ему нужно верить всегда.
— О нет! Я считаю, что человеку можно верить только в самом крайнем случае.

— Хто заказывал такси на Дуброуку?
— Я!
— Хэ-э… Садитесь!

— А у Вас какое звание?
— К… как-кое звание?
— Как у Володи? Лейтенант милиции?
[резко выворачивает руль] — Лэйтенант… Старшой… Я… Ага…

— Нет! На это я пойтить не могу!
— Товарищ старший лейтен…
— Нет! Мне надо пос-советоваться… с шефом! С начальством!
— С Михал Иванычем?
— С Михал… Иванычем! С Михал… [вылезает из машины, бежит к телефону-автомату] — Привет Михал Иванычу!

— Товарищ старший лейтенант, только я Вас прошу — все ценности принять по описи!
— Ну, какой разговор… По всей форме: опись-про́токол, сдал-приня́л… отпечатки пальцеу! Га-га-га-га!

— Вся опэрация займёт не более пятнадцати минут. Пускай отмокает, а я пока… [кряхтя, выдвигает часть опоры] соберу… барахлишко!.. Дела!
— Здорово у вас здесь всё оборудовано!
— Да, приходится рвать кохти. Начальство приказало менять точку, пэрэбазироваться. Вот так. Э… Хэ-хэ!..
— У Вас ус отклеился…
— Пф… С-пасибо…
— Руки вверх!

— Прошу Вас, отвезите в город!
— А что случилось?
— Дело государственной важности. Возможна погоня.
— Я отвезу, отвезу Вас, хорошо. [начинает копаться в моторе] — Скорее! С-корее!..
— Я ведь ещё только учусь!..
— Ну, что Вы, время!
— Время — деньги! Как говорится, когда видишь деньги, не теряй времени. Куй железо, не отходя от кассы!
[Горбунков замечает на руке шефа перстень] — Руки! Уверх! Обое! Убью!

— Зря старались! [шефу] Бриллиантов там нет!
— Как нет?
— Нет — и всё!.. [смотрит на шефа] А откуда Вы знаете, что они там были? Или этот, с приклеенными усами, тоже думал, что они там? А они давно уже в милиции, шеф!
— Стойте! Стойте, идиоты! [Лёлик и Козодоев оглядываются у машины и бегут обратно] Как говорил один мой знакомый, покойник: «Я слишком много знал…» Хе-хе-хе…

— Мама-а-а!!! Лёлик! Останови! Лёлик! Лёлик!.. [падает в обморок] — Спокойно, Казладоеу! Сядем… усе! Я встрэ… тил Ва-ас, и усё-о-о былоэ-э-э!..